Surrender, deliver me from Maya
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
नको मज ताठा नको अभिमान । तुजवांचूनि क्षीण होतो जीव ॥1॥
दुर्धर हे माया न होय सुटका । वैकुंठनायका सोडवीं मज ॥2॥
तुका ह्मणे तुझें जालिया दर्षण । मग निवारण होइल सर्व ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I do not want pride; I do not want arrogance. Without You, my jiva wastes away. This relentless Maya offers no escape; O Lord of Vaikuntha, set me free. Says Tuka, once Your vision is granted, everything will be resolved.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I do not want stiffness; I do not want pride. Without you, my life wastes away. This Maya is too hard to bear; there is no escape on my own. O Lord of Vaikuntha, set me free. Tuka says: once your sight is given to me, then everything will be resolved.
What it means
Tukaram begins by throwing away the very things ego clings to, stiff self-importance and pride, because he sees they only drain his life when God is absent. He admits the plain truth about Maya: it is too strong, and he cannot get out of its grip by his own effort. So the only move left is to ask the Lord of Vaikuntha to do the freeing. His confidence is concentrated in one event: the moment God's vision is granted, every tangle dissolves at once, so the whole prayer rests on being seen rather than on striving.
Prayers
Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.
More in this theme →