Renunciation, sulking away from the world
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
रुसलों संसारा । आह्मी आणीक व्यापारा ॥1॥
ह्मणऊनि केली सांडी । देउनि पडिलों मुरकंडी ॥ध्रु.॥
परते चि ना मागें । मोहो निष्ठ जालों अंगें ॥2॥
सांपडला देव । तुका ह्मणे गेला भेव ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I have turned away from worldly life and all other pursuits. Therefore I have cast everything aside and curled up at His feet. I will not turn back; all attachment has left my being. Says Tuka, God has been found, and all fear has departed.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I have sulked away from worldly life and from every other trade. So I let it all go and curled up at his feet. I will not turn back, not even a step. All clinging has left my body. God has been found. Tuka says: and the fear is gone.
What it means
Tukaram tells his break with the world like a child's sulk, turning his back on worldly life and every other occupation. Having dropped it all, he curls up at God's feet and refuses to take even one step back. The attachment that once held him has drained out of his body, leaving no pull toward the old life. The reward and the reason come in the last lines: God has been found, and with that finding every fear has departed.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →