राम
गाथा 3364Ecstasy and Joy

Ecstasy, shelter beyond death

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

न लगे मरावें । ऐसा ठाव दिला देवें ॥1॥

माझ्या उपकारासाटीं । वागविला ह्मुण कंठीं ॥ध्रु.॥

घरीं दिला ठाव । अवघा सकळ ही वाव ॥2॥

तुका ह्मणे एके ठायीं । कोठें माझें तुझें नाहीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

God has given me a place where I need not die. For my sake, He has carried me at His throat. He has given me shelter in His home, where all emptiness is dissolved. Says Tuka, in that one place, there is no 'mine' or 'yours' anymore.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

There is no more dying for me. God has given me such a place. For my sake he has carried me at his throat. He has given me a place in his home, and all the emptiness is gone. Tuka says: in that one place there is no 'mine' or 'yours' anymore.

What it means

Tukaram is naming the safety he has been given and what it cost the Lord to give it. God has set him in a place where death no longer reaches, carrying him close, at the throat, as one carries what is most precious. Taken into God's own home, every hollow and lack in him is filled. The deepest mark of that home is the end of separation: in that one place the line between 'mine' and 'yours' simply dissolves, and the soul and the Lord are no longer two.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →