राम
गाथा 3336Ecstasy and Joy

Ecstasy, the mind come to rest

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

ऐसीं ठावीं वर्में । तरी सांडवलों भ्रमें ॥1॥

सुखें नाचतों कीर्तनीं । नाहीं आशंकित मनीं ॥ध्रु.॥

ऐसें आलें हाता । बळ तरी गेली चिंता ॥2॥

सुखे येथें जालें तरी । नाहीं आणिकांची उरी ॥3॥

ऐसें केलें देवें । पुढें कांहीं चि न व्हावें ॥4॥

तुका ह्मणे मन । आतां जालें समाधान ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now that I know these secrets, I have been freed from delusion. I dance happily in the kirtan, with no apprehension in my mind. Now that such strength has come into my hands, all worry is gone. Where joy has arisen here, nothing else can compare. God has arranged it so that nothing more remains to be desired. Says Tuka, my mind has now found complete peace.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Now that I know these secrets, my delusion is shaken off. I dance in the kirtan in joy, with no doubt left in my mind. Now that such strength has come to my hand, worry is gone. Where this joy has risen, nothing else can stand beside it. God has arranged it so that nothing more is left to want. Tuka says: my mind has now found its peace.

What it means

Tukaram reports the settled state that comes after the secret of devotion finally opens to him. Knowing it, his delusion falls away and he dances in the kirtan freely, with no doubt or fear left. The new strength he feels dissolves his worry, and the joy that rises leaves nothing able to rival it. The line he lands is the quiet one: God has so arranged things that no desire remains, and his mind has come fully to rest.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →