राम
गाथा 2986Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

बरा शिरविला । फाटक्यामध्यें पाव ॥1॥

कांहीं तरी विचारिलें । पाप पुण्य ऐसें केलें ।

भुरळें घातलें । एकाएकीं भावासी ॥ध्रु.॥

मुद्राधारणें माळ माळा टिळे । बोल रसाळ कोंवळे ।

हातीं फांशाचे गुंडाळे । कोण चाळे गृहस्था हे ॥2 ॥

तुकयाबंधु ह्मणे मििस्कन । करितोसी देखोन ।

पाहा दुरिवरी वििच्छन्न । केला परी संसार ॥3॥

नाहीं घटिका ह्मणसी । लाग लागला तुजपाशीं ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A fine trick: You have slipped a thorn into the midst of the torn cloth. Did You even consider what You were doing, mixing merit and sin like this? You cast a spell upon my brother all at once. Ritual marks, garlands, forehead-paste, and sweet, tender words; yet the hands hold coils of deceit. What kind of trick is this to play upon a householder? Says Tukya-bandhu, You sit there smirking. Look at the ruin You have caused; You have torn apart the household. You say there is not a moment to spare, yet it is You who have attached Yourself to him.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →