Confession, surrender to the all-knowing
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
दुष्ट आचरण ग्वाही माझें मन । मज ठावे गुण दोष माझे ॥1॥
आतां तुह्मी सर्वजाण पांडुरंगा । पाहिजे प्रसंगाऐसें केलें॥ध्रु.॥
व्याहएाजांवायांचे पंगती दुर्बळ । वंचिजे तो काळ नव्हे कांहीं ॥2॥
तुका ह्मणे आतां जालों शरणागत । पुढिल उचित तुह्मां हातीं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
My conduct has been flawed; my own mind is the witness. I know my own virtues and faults. Now You are the all-knowing one, O Panduranga; do what the occasion demands. At a wedding feast, the poor are seated in a separate row; the moment that passes cannot be recalled. Says Tuka, now I have become a refugee at Your door. What happens next is in Your hands.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
My conduct has been bad. My own mind is the witness. I know my own merits and my faults. Now You are the all-knowing one, O Panduranga. Do what the moment asks. At a wedding feast the poor are seated in a row of their own. The moment that passes does not come back. Tuka says: now I have come to Your door for refuge. What comes next is in Your hands.
What it means
Tukaram makes his confession without excuses: his own mind stands as witness to his faults, and he claims no hidden virtue. He then hands the whole judgment to God, who already knows everything, asking only that God act as the situation demands. The image of the poor being seated apart at a wedding feast names his fear of being set aside, and the reminder that a passed moment never returns presses the urgency of being received now. His final move is pure surrender: he has come as a refugee to God's door, and whatever happens next is no longer his to control.
Confession and Sin
Raw, unflinching accounts of personal failure, weakness, and the weight of sin.
More in this theme →