राम
गाथा 2476Krishna Leela

Krishna, the mother singing the soul to rest

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

जननिया बाळका रे घातलें पाळणा । पंचतत्त्वीं जडियेल्या वारतिया चहूं कोणा । अखंड जडियेल्या तया ढाळ अंगणा । वैखरी धरूनि हातीं भाव दावी खेळणा ॥1॥

निजीं रे निजीं आतां । ह्मणोनि परिये दे माता । खेळतां कष्टलासी बाळा तूं रे नेणतां । निजीं रे निजीं आतां ॥ध्रु.॥

खेळतां बाहेरि रे मुला लोकांच्या सवें । बागुल काळतोंडा नाहीं नेतो तें ठावें । खेळतां दुिश्चत्ता रे देखोनि तें न्यावें । ह्मणोनि सांगें तुज शीघ्र वचन पाळावें॥2॥

संचित मागें तुज शुद्ध होतें सांगाती । तेणें तुज वांचविलें वेरझारिया हातीं । आणीक नेली मागें काय जाणों तीं किती । आलासि येथवरि थोरपुण्यें बहुतीं ॥3॥

खेळतां शुक देवा तो रे लागला पाठीं । लपाला वरुषें बारा तिये मातेचे पोटीं । रिघतां बाहेरि रे पळे घेऊनि कासोटी । ते चि परी जाली स्वामी भेणें रिघें कपाटीं ॥4॥

खेळतां चक्रवर्ती जनका लागला धाक । पडिला अग्नीमाजी पाव जळत एक। भरलासे कांप अंगीं सुख नाठवें दुःख। आप पर तें ही नाहीं देहभाव सकिळक ॥5॥

सिभ्रीया चक्रवर्ती कव पडिली अवचिती । धीट तो न भे तया मास कापिलें हातीं । टाकिलें तयावरी खुणें गोविला अंतीं । पावला मायबाप हिरोन घेतला हातीं ॥6॥

बांधलें अजामेळा वेश्यागणीका कैसी । मारिली हाक धाकें कळलें मायबापासी। घातली धांव नेटें वेगीं पावला त्यासी । हिरोनि नेलीं दोघें आपणयां तीं पासी ॥7॥

धरूनी आठवू रे बाळा राहें निश्चळ । खेळतां दुिश्चता रे नको जाऊं बरळ। टोंकताहे तुजलागीं दिवस लेखूनी काळ । मग नेदी आठवूं रे नेत्रीं घालीं पडळ ॥8॥

ऐसी तीं कृपावंतें बाळा मोहिलें चित्त । सुस्वरें कंठ गाय मधुर आणि संगीत । तेणें तें चि चित्त राहे होऊनियां निवांत । पावती तुका ह्मणे नाहीं विश्वास ते घात ॥9॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The mother has placed her infant in the cradle, woven of the five elements and watched over by the four guardians of speech. She shows the child playthings of devotion through the power of articulate speech. 'Sleep now, sleep,' says the mother, cradling the child. 'You have tired yourself with play, O unknowing babe, sleep now.' Playing outside with worldly people, the child does not know that the dark-faced demon of death may carry him away. Seeing the heedless child at play, death may seize him; so she urges: obey my words swiftly. Past merit was your companion that saved you from the clutches of tormentors. Who knows how many others were carried away before; only by great merit have you come this far. Playing, Shuka was pursued by desire, and he hid twelve years in his mother's womb. Emerging, he ran clutching his loincloth, and in that same manner, take shelter behind the door of devotion. Playing, the emperor Janaka was seized by fear; one foot fell into the fire. His body trembled, and neither joy nor sorrow could be felt. The emperor Shibi was tested unexpectedly; fearless, he cut flesh from his own hand. When all was tested, his divine parents snatched him back. Ajamela was bound to a courtesan's company; in terror he cried out, and his divine parents heard. They rushed to save him and drew the pair to themselves. So, O child, hold fast to this remembrance and remain still. Do not wander heedless in play. Death counts your days and tallies them; then it blinds your eyes and gives no chance to remember. Such are those compassionate parents who have captivated the child's chitta, singing sweetly in melodious voice. By that singing the mind becomes calm and still. Says Tuka, those who lack faith are destroyed.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

The mother has laid her child in the cradle, woven of the five elements and watched at its four corners. With the power of speech in her hand she shows the child the playthings of devotion. 'Sleep now, sleep,' the mother says, rocking the child. 'You have worn yourself out with play, O unknowing babe. Sleep now.' Playing outside with worldly people, the child does not know that the dark-faced demon of death may carry him off. Seeing the heedless child at play, death may seize him; so she says, obey my words at once. Past good deeds were your companion and saved you from the hands of your tormentors. How many others were carried off before, who can say? Only by great merit have you come this far. While he played, desire chased Shuka, and he hid twelve years in his mother's womb. He came out and ran clutching his loincloth; in that same way, master, take shelter behind the door of devotion. While he played, the emperor Janaka was seized by fear; one foot fell into the fire. His body shook; he could feel neither joy nor sorrow. No self, no other, no sense of the body remained. The emperor Shibi was tested without warning; fearless, he cut the flesh from his own hand. When all had been tested, his divine parents snatched him back and took him by the hand. Ajamela was bound to a courtesan's company; in terror he cried out, and his divine parents heard. They rushed to him at once, and drew the pair back to themselves. So, O child, hold fast to this remembrance and stay still. Do not wander heedless in play. Death is counting your days and reckoning your time; then it blinds your eyes and gives no chance to remember. Such are those merciful parents who have charmed the child's heart, singing sweetly in a melodious voice. By that singing the mind grows calm and still. Tuka says: those who have no faith are destroyed.

What it means

Tukaram frames the whole spiritual life as a mother singing her child toward sleep, where the mother is grace and the child is the soul, the cradle being the body woven of the five elements. The mother's lullaby is the warning underneath: the dark-faced demon of death watches the child who plays heedlessly among worldly people, and only past merit has kept it from being carried off, as so many others were. He stacks up the old examples to show what saved each one: Shuka pursued by desire who hid and then ran for shelter, Janaka unshaken even with a foot in the fire, Shibi cutting his own flesh, Ajamela crying out God's name from a courtesan's house; in each case the divine parents seized the soul back at the end. The charge to the child is to hold the remembrance and stay still, because death is tallying the days and will at last blind the eyes so no remembrance is possible. The closing line gives the stakes without softening them: the soul that will not trust this singing mother is lost.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →