राम
गाथा 2150Surrender and Acceptance

Surrender, God the whole capital

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

असोत हे बोल । अवघें तूं चि भांडवल ॥1॥

माझा मायबाप देवा । सज्जन सोयरा केशवा ॥ध्रु.॥

गािळयेले भेद । सारियेले वादावाद ॥2॥

तुका ह्मणे मधीं । आतां न पडे उपाधि॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let these words be as they may; You alone are my entire capital. You are my Father and Mother, O God; You are my true friend and kinsman, O Keshava. All distinctions have been dissolved; all debates have been settled. Says Tuka, now let no further complication arise between us.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Let these words be whatever they are. You alone are my whole capital. You are my father and mother, O God; you are my true friend and kinsman, Keshava. All the distinctions are swallowed up; all the arguments are settled. Tuka says: now let no further trouble fall between us.

What it means

Tukaram drops every other claim and rests his whole worth on God, naming God his only capital, the sole wealth he has to trade on. He gathers all human relationships into one: father, mother, friend, kinsman are all Keshava. With that, the divisions and debates that kept him separate from God are dissolved and finished. The closing prayer asks for the result of surrender to hold: that no obstacle, no upadhi, ever come between them again.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →