Prayer, the last word and silence after
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
आतां हे सेवटीं । माझी आइकावी गोष्टी ॥1॥
आतां द्यावा वचनाचा । जाब कळे तैसा याचा ॥ध्रु.॥
आतां करकर। पुढें न करीं उत्तर ॥2॥
तुका ह्मणे ठसा । तुझा आहे राखें तैसा ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Now hear this last word of mine. Give whatever reply You can to my plea. Henceforth I will make no further complaint. Says Tuka, preserve Your impression upon me just as it is.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Now, at the end, hear this one thing of mine. Now give the answer to my plea, whatever You can. After this I will nag You no more. Tuka says: keep Your mark on me just as it is.
What it means
Tukaram presents this as his final petition, the last word before he falls silent. He asks only for some reply, whatever God is able to give, and promises in return to stop his constant pressing and complaint. The poem is the act of a man stepping back after long pleading and resolving to let God be. The closing request is the quiet heart of it: let the impression God has already stamped on him stay unaltered, so that even in his silence the bond is kept intact.
Prayers
Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.
More in this theme →