Renunciation, enough of servitude
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
संचितें चि खावें । पुढें कोणाचें न घ्यावें ॥1॥
आतां पुरे हे चाकरी । राहों बैसोनियां घरीं ॥ध्रु.॥
नाहीं काम हातीं। आराणूक दिसराती ॥2॥
तुका ह्मणे सत्ता । पुरे पराधीन आतां ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Let me eat only what my past merit provides; I will take nothing from anyone henceforth. Enough of this servitude; let me sit quietly at home. There is no work on hand; rest fills the day and night. Says Tuka, enough of being subject to another's will.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Let me eat only what my past has earned; from now on I will take nothing from anyone. Enough of this service. Let me sit quietly at home. There is no work in my hands; rest fills day and night. Tuka says: enough of being subject to another's will.
What it means
Tukaram resolves to stop hiring himself out to the world. He will live on whatever his past merit provides and beg nothing further from anyone, ending his dependence on other people's favor. The endless service he calls enough, choosing instead a quiet sitting at home with empty hands and open time. The point is freedom: he refuses to remain at another's command. Renunciation here is not grim but restful, the day and night now his own.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →