राम
गाथा 1764Ecstasy and Joy

Ecstasy, full at the feast

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

धालों सुखें ढेकर देऊं । उमटे जेवूं तोंवरी ॥1॥

क्रीडा करूं निरांजनीं । न पुरे धणी हरिसवें ॥ध्रु.॥

अवघे खेळों अवघ्यामधीं । डाई न पडों ऐसी बुिद्ध ॥2॥

तुका ह्मणे वांचवीत। आह्मां सत्ता समर्थ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Filled with bliss, I let out a contented sigh; the belch of satisfaction keeps rising as long as the feast lasts. I play in the pure light of the Absolute; my delight in Hari's company is never enough. We play freely among all, with the wisdom never to stumble and fall. Says Tuka, the Capable One keeps us alive; His authority sustains us.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

I am full and content, and I let out a satisfied belch; it keeps rising as long as the feast goes on. I play in the pure light of the Absolute; my fill of Hari's company is never enough. We play freely among everyone, with the sense never to stumble and fall. Tuka says: the Capable One keeps us alive; His power holds us up.

What it means

Tukaram reaches for the homeliest image of satisfaction, a man so full from a meal that he keeps belching with contentment, and uses it for the soul filled with God. The paradox is deliberate: he is utterly satisfied, yet his fill of Hari's company is never enough, a fullness that keeps wanting more. The play happens in the open, among all people, but with a steadiness that does not trip and fall into the world's snares. He credits none of it to himself; the Capable One, God's own power, is what keeps the devotee alive and standing in that bliss.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →