Surrender, vanishing into God
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
शोधितां चि नये । ह्मणोनि वोळगतों पाये ॥1॥
आतां दिसों नये जना । ऐसें करा नारायणा ॥ध्रु.॥
परतोनि मन । गेलें ठायीं चि मुरोन ॥2॥
विसरला तुका । बोलों चालों जाला मुका ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Searching yields nothing, and so I cling to your feet. O Narayana, make it so that I am no longer visible to the world. The mind turned back and merged into its own source. Says Tuka, he has forgotten how to speak or move and has become mute.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Searching gives nothing, and so I hold on to your feet. Now let me no longer be seen by people; make it so, Narayana. The mind turned back and merged into its own place. Tuka says: he has forgotten how to speak or walk, and has become mute.
What it means
Tukaram has given up the search and simply taken hold of God's feet, having found that looking and reasoning yield nothing. His prayer is strange: he asks Narayana to make him no longer visible to people, a request to disappear as a separate self. The reason follows in the next line, where the mind turns back and dissolves into its own source instead of running outward. By the end he speaks of himself in the third person, as one who has forgotten how to talk or move and gone mute, the silence of a self that has stopped acting as a self apart from God.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →