राम
गाथा 137Worldly Metaphors

Metaphor, the ball-game of the world

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

झेला रे झेला वरचेवर झेला । हातिचें गमावी तो पाठीं साहे टोला ॥१॥

त्रिगुणाचा चेंडू हातें झुगारी निराळा । वरिलिया मुखें मन लावी तेथें डोळा ॥ध्रु.॥

आगळा होऊनि धरी वरिचिया वरी । चपळ तो जिंके गांढ्या ठके येरझारीं ॥२॥

हातीं सांपडलें उभें बैसों नेदी कोणी । सोरीमागें सोरी घेती ओणवें करूनि ॥३॥

डाई पडिलिया सोसी दुःखाचे डोंगर । पाठीवरी भार भोंवता ही उभा फेर ॥४॥

तुका म्हणे सुख पाहे तयाचें आगळें । जिंकी तो हरवी कोणी एका तरी काळें ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Catch it! Catch it! Keep catching, over and over! Lose what is in your hand, and you pay with a blow to the back. The ball of the three gunas, the hand flings it aside; whatever face lands up, the mind fixes its eye right there. The bold one leaps and grabs it again and again from above; the quick one wins, the coward stumbles back and forth, bewildered. What falls into the hand, no one lets you sit still with it; turn after turn they seize it, bending you forward as they go. When the bad throw lands, you endure mountains of sorrow; a load rides your back, and the whole circle stands spinning around you. Says Tuka: look at the joy of that rare one who breaks free. The one who wins today, time strips bare at one turn or another.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Catch it, catch it, keep catching it, throw after throw. Drop what is in your hand, and you take a blow on the back. The ball is made of the three gunas; the hand flings it up, and wherever its face lands, the mind fixes its eye right there. The bold one leaps and seizes it again and again from above; the quick player wins, the timid one stumbles back and forth, bewildered. Whatever you catch, no one lets you sit still and keep it; turn after turn they snatch it away, bending you double as they go. When the bad throw lands on you, you bear mountains of sorrow, a weight on your back and the whole ring spinning around you. Tuka says: look at the joy of that rare one who breaks free of the game. The one who wins today, time will strip bare at some turn or other.

What it means

Tukaram turns a children's ball-game into an image of life in the world. The ball is the play of the three gunas, the qualities that make up nature; the players scramble to catch and hold, but no one is allowed to keep anything, for the next turn snatches it away. Skill and boldness win a round, but every winner is eventually stripped by time. To be in the game at all is to be bent double under its weight and dizzied by its spinning. The one note of joy is reserved for the rare player who steps out of the game entirely. Worldly success is real but temporary; only escape from the whole contest is freedom.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →