राम
गाथा 1078Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

घोंगडियास घातली मिठी । न सोडी साटी केली जीवें ॥1॥

हा गे चोर धरा धांवा कोणी । घरांत राहाटे चहूं कोणी ॥ध्रु.॥

नोळखवे म्यां धरिला हातीं । देहएादिप माय लाविली वाती ॥2॥

न पावे धांवणें मारितो हाका । जनाचारीं तुका नागवला ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have clutched the blanket tight and will not release it; I have staked my life on this. Here is the thief, catch Him, someone run! He wanders through the four corners of the house. I hold Him in my very hands, yet He cannot be recognized. My mother lit the lamp of this body. My cries bring no rescue; I call out and call out. Says Tuka, in this worldly game, I have been stripped bare.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →