राम
गाथा 1061Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

प्रजी तो पाइऩक ओळीचा नाइऩक । पोटासाटीं एकें जैशीं तैशीं ॥1॥

आगळें पाऊल आणिकांसी तरी । पळती माघारीं तोडिजेती ॥ध्रु.॥

पाठीवरी घाय ह्मणती फटमर । धडा अंग शूर मान पावे ॥2॥

घेइऩल दरवडा देहा तो पाइऩक । मारी सकळीक सर्व हरी ॥3॥

तुका ह्मणे नव्हे बोलाचें कारण । कमाइऩचा पण सिद्धी पावे ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The foot-paik stands in the file as commanded. Some serve only for the belly, going and coming as it suits them. Those who take a step out of line are pulled back and severed. A blow on the back marks a shirker; one who stands firm with body forward earns honor. The true paik raids at the cost of his own body, slays all, and takes everything. Says Tuka, this is not a matter of words. The wager of one's service alone reaches fulfillment.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →