राम
गाथा 1058Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

पाइकपणें खरा मुशारा । पाइऩक तो खरा पाइकीनें ॥1॥

पाइऩक जाणें मारितें अंग । पाइकासी भंग नाहीं तया ॥ध्रु.॥

एके दोहीं घरीं घेतलें खाणें । पाइऩक तो पणें निवडला ॥2॥

करूनि कारण स्वामी यश द्यावें । पाइका त्या नांव खरेपण ॥3॥

तुका ह्मणे ठाव पाइकां निराळा । नाहीं स्वामी स्थळा गेल्याविण ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The true paik earns his true wages through genuine service. The real paik is known by paiki. The real paik knows his body must take blows. No breach ever touches him. One who takes wages from two masters is exposed. The true paik is recognized by his undivided pledge. Having accomplished the task, he gives the glory to the Master. For the paik, truthfulness is his very nature. Says Tuka, the paik's station is distinct. Without reaching the Master's own ground, there is no station at all.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →