राम
गाथा 1053Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

पाइकीचें सुख पाइकासी ठावें । ह्मणोनियां जीवें केली साटीं ॥1॥

येतां गोऑया बाण साहिले भडमार । वर्षातां अपार वृिष्ट वरी ॥ध्रु.॥

स्वामीपुढें व्हावें पडतां भांडण । मग त्या मंडन शोभा दावी ॥2॥

पाइकांनीं सुख भोगिलें अपार । शुद्ध आणि धीर अंतर्बाहीं ॥3॥

तुका ह्मणे या सिद्धांताच्या खुणा । जाणे तो शाहाणा करी तो भोगी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The joy of paiki is known only to the paik; and so he has pledged his very life as its price. He endures the volleys of arrows and the endless downpour of rain upon his body. Before the Master, he steps forward when battle breaks out, and then his adornment and splendor are revealed. The paiks have enjoyed immeasurable joy, pure and steadfast, within and without. Says Tuka, these are the marks of this truth: the one who knows it is wise; the one who acts on it reaps the fruit.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →