HV 72.1
स चिन्तयित्वा धनुषो भङ्गं भोजविवर्धनः । बभूव विमना राजा चिन्तयन् भृशदुःखितः ॥ कथं बालो विगतभीर् अवमत्य महाबलम् । प्रेक्षमाणस् तु पुरुषैर् धनुर् भङ्क्त्वा विनिर्गतः ॥
sa cintayitvā dhanuṣo bhaṅgaṃ bhoja-vivardhanaḥ | babhūva vimanā rājā cintayan bhṛśa-duḥkhitaḥ || kathaṃ bālo vigata-bhīr avamatya mahā-balam | prekṣamāṇas tu puruṣair dhanur bhaṅktvā vinirgataḥ
Reflecting on the breaking of the bow, the Bhoja-enhancer — the king — became dispirited, pondering, deeply pained: 'How did the boy, fearless, having despised my great force, break the bow in full view of men and walk out?'
The Living Words
*Cintayitvā dhanuṣo bhaṅgam*, 'having reflected on the breaking of the bow'. *Vimanā rājā*, 'the dispirited king'. *Bhṛśa-duḥkhitaḥ*, 'deeply pained'. *Kathaṃ bālo vigata-bhīḥ*, 'how did the boy, fearless'. *Avamatya mahā-balam*, 'despising the great force'. *Prekṣamāṇas tu puruṣaiḥ*, 'being watched by the men'. *Dhanur bhaṅktvā vinirgataḥ*, 'having broken the bow, walked out'.
The Heart of It
The verse is a window into the tyrant's interior. *Vigata-bhīḥ*, 'fearless' — Kaṃsa cannot forgive the boy for being without fear. And the detail *prekṣamāṇas tu puruṣaiḥ*, 'watched by men', names the wound: the act was public. The tyrant's authority has been broken in front of witnesses. The Varkari tradition's reading of this verse sees the saintly fearlessness — the *abhaya* of the bhakta — as the single thing that tyranny can neither counter nor forgive. Jñāneśvar's Haripāṭh repeatedly names fearlessness as the bhakta's mark; the Harivaṃśa here names fearlessness as the tyrant's unbearable irritation.