राम

Viṣṇu-parva

Harivaṃśa · Adhyāya 72

25 versesKaṃsa's Council

Synopsis

Thinking about the breaking of the bow, the king of the Bhoja-line turns anxious: "How could a boy without fear, contemptuous of all might, break the bow before so many watching, and leave?" The chapter moves to Kaṃsa's command: the entire arena, the tight-joined rows of seats, must be made ready. He instructs the arena officer, then retires to his own house. The chapter closes with two champion wrestlers announcing themselves loudly: "Killing these two raised among the cows, we shall give you the whole earth as tribute. Let your fear be gone, king."

First-pass synopsis; pending review by a Sanskritist.

Verse 1

स चिन्तयित्वा धनुषो भङ्गं भोजविवर्धनः बभूव विमना राजा चिन्तयन् भृशदुःखितः कथं बालो विगतभीर् अवमत्य महाबलम् प्रेक्षमाणस् तु पुरुषैर् धनुर् भङ्क्त्वा विनिर्गतः यस्यार्थे दारुणं कर्म कृत्वा लोकविगर्हितम् पितृस्वस्रात्मजान् भीतः षडेवाहं उपस्थितम् दैवं पुरुषकारेण न शक्यम् अतिवर्तितुम् नारदोक्तं च वचनं नूनं मह्यम् उपस्थितम् एवं राजा विचिन्त्याथ निष्क्रम्य स गृहोत्तमात् प्रेक्षागारं जगामाशु मञ्चानाम् अवलोककः

sa cintayitvā dhanuṣo bhaṅgaṃ bhojavivardhanaḥ babhūva vimanā rājā cintayan bhṛśaduḥkhitaḥ kathaṃ bālo vigatabhīr avamatya mahābalam prekṣamāṇas tu puruṣair dhanur bhaṅktvā vinirgataḥ yasyārthe dāruṇaṃ karma kṛtvā lokavigarhitam pitṛsvasrātmajān bhītaḥ ṣaḍevāhaṃ upasthitam daivaṃ puruṣakāreṇa na śakyam ativartitum nāradoktaṃ ca vacanaṃ nūnaṃ mahyam upasthitam evaṃ rājā vicintyātha niṣkramya sa gṛhottamāt prekṣāgāraṃ jagāmāśu mañcānām avalokakaḥ

Thinking over the breaking of the bow, the enhancer of the Bhojas became dejected; the king, thinking, was sharply pained. 'How could a fearless boy, contemptuous of great strength, break the bow in the presence of watching men and go out?'

Verse 2

स दृष्ट्वा सर्वनिर्युक्तं प्रेक्षागारं नृपोत्तमः श्रेणीनां दृढसंयुक्तैर् मञ्चवाटैर् निरन्तरम्

sa dṛṣṭvā sarvaniryuktaṃ prekṣāgāraṃ nṛpottamaḥ śreṇīnāṃ dṛḍhasaṃyuktair mañcavāṭair nirantaram

Verse 3

सोत्तमागारयुक्ताभिर् वलभीभिर् विभूषितम् कुटीभिश् च प्रवृद्धाभिर् एकस्तम्भैश् च भूषितम्

sottamāgārayuktābhir valabhībhir vibhūṣitam kuṭībhiś ca pravṛddhābhir ekastambhaiś ca bhūṣitam

Verse 4

सर्वतः सारनिर्युक्तं स्वायतं सुप्रतिष्ठितम् उदक्प्रवणसंश्लिष्टं मञ्चारोहणम् उत्तमम्

sarvataḥ sāraniryuktaṃ svāyataṃ supratiṣṭhitam udakpravaṇasaṃśliṣṭaṃ mañcārohaṇam uttamam

Verse 5

नृपासनपरिक्षिप्तं संचारपथसंकुलम् छन्नं तद् वेदिकाभिश् च मानवौघभरक्षमम्

nṛpāsanaparikṣiptaṃ saṃcārapathasaṃkulam channaṃ tad vedikābhiś ca mānavaughabharakṣamam

Verse 6

स दृष्ट्वा भूषितं रङ्गम् आज्ञापयत बुद्धिमान् श्वः सचित्राः समाल्याश् च सपताकास् तथैव च

sa dṛṣṭvā bhūṣitaṃ raṅgam ājñāpayata buddhimān śvaḥ sacitrāḥ samālyāś ca sapatākās tathaiva ca

Verse 7

सुवासिता वपुष्मन्त उपनीतोत्तरच्छदाः क्रियन्तां मञ्चवाटाश् च वलभीवीथयस् तथा

suvāsitā vapuṣmanta upanītottaracchadāḥ kriyantāṃ mañcavāṭāś ca valabhīvīthayas tathā

Verse 8

अक्षवाटे करीषस्य कल्प्यन्तां राशयो ऽव्ययाः पटास् तरणशोभाश् च बलयश् चानुरूपतः

akṣavāṭe karīṣasya kalpyantāṃ rāśayo 'vyayāḥ paṭās taraṇaśobhāś ca balayaś cānurūpataḥ

Verse 9

स्थाप्यन्तां सुनिखाताश् च महाकुम्भा यथाक्रमम् उदभारसहाः सर्वे सकाञ्चनघटोत्तराः

sthāpyantāṃ sunikhātāś ca mahākumbhā yathākramam udabhārasahāḥ sarve sakāñcanaghaṭottarāḥ

Verse 10

बलयश् चोपकल्प्यन्तां कषायाश् चैव कुम्भशः प्राश्निकाश् च निमन्त्र्यन्तां श्रेण्यश् च सपुरोगमाः

balayaś copakalpyantāṃ kaṣāyāś caiva kumbhaśaḥ prāśnikāś ca nimantryantāṃ śreṇyaś ca sapurogamāḥ

Verse 11

आज्ञा च देया मल्लानां प्रेक्षकाणां तथैव च समाजे मञ्चशोभाश् च कल्प्यन्तां सूपकल्पिताः

ājñā ca deyā mallānāṃ prekṣakāṇāṃ tathaiva ca samāje mañcaśobhāś ca kalpyantāṃ sūpakalpitāḥ

Verse 12

एवम् आज्ञाप्य राजा स समाजविधिम् उत्तमम् समाजवाटान् निष्क्रम्य विवेश स्वं निवेशनम्

evam ājñāpya rājā sa samājavidhim uttamam samājavāṭān niṣkramya viveśa svaṃ niveśanam

Having given orders for the supreme arrangement of the assembly, the king left the assembly-ground and entered his own house.

Verse 13

आह्वानं तत्र संचक्रे तस्य मल्लद्वयस्य वै चाणूरस्याप्रमेयस्य मुष्टिकस्य तथैव च

āhvānaṃ tatra saṃcakre tasya malladvayasya vai cāṇūrasyāprameyasya muṣṭikasya tathaiva ca

Verse 14

तौ तु मल्लौ महावीर्यौ बलिनौ युद्धशालिनौ कंसस्याज्ञां पुरस्कृत्य हृष्टौ विविशतुस् तदा

tau tu mallau mahāvīryau balinau yuddhaśālinau kaṃsasyājñāṃ puraskṛtya hṛṣṭau viviśatus tadā

Verse 15

तौ समीपगतौ मल्लौ दृष्ट्वा जगति विश्रुतौ उवाच कंसो नृपतिः सोपन्यासम् इदं वचः

tau samīpagatau mallau dṛṣṭvā jagati viśrutau uvāca kaṃso nṛpatiḥ sopanyāsam idaṃ vacaḥ

Verse 16

भवन्तौ मम विख्यातौ मल्लौ वीरध्वजोचितौ पूजितौ च यथान्यायं सत्कारार्हौ विशेषतः

bhavantau mama vikhyātau mallau vīradhvajocitau pūjitau ca yathānyāyaṃ satkārārhau viśeṣataḥ

Verse 17

तन् मत्तो यदि सत्कारः स्मर्यते सुकृतानि वा कर्तव्यं मे महत् कर्म भवद्भ्यां स्वेन तेजसा

tan matto yadi satkāraḥ smaryate sukṛtāni vā kartavyaṃ me mahat karma bhavadbhyāṃ svena tejasā

Verse 18

याव् एतौ मम संवृद्धौ व्रजे गोपालकाव् उभौ संकर्षणश् च कृष्णश् च बालाव् अपि जितश्रमौ

yāv etau mama saṃvṛddhau vraje gopālakāv ubhau saṃkarṣaṇaś ca kṛṣṇaś ca bālāv api jitaśramau

Verse 19

एतौ रङ्गगतौ युद्धे युध्यमानौ वनेचरौ निपातान् अन्तरं शीघ्रं हन्तव्यौ नात्र संशयः

etau raṅgagatau yuddhe yudhyamānau vanecarau nipātān antaraṃ śīghraṃ hantavyau nātra saṃśayaḥ

Verse 20

बालाव् इमौ चपलकाव् अक्रियाव् इति सर्वथा नावज्ञा तत्र कर्तव्या कर्तव्यो यत्न एव हि

bālāv imau capalakāv akriyāv iti sarvathā nāvajñā tatra kartavyā kartavyo yatna eva hi

Verse 21

ताभ्यां युधि निरस्ताभ्यां गोपाभ्यां रङ्गसंनिधौ आयतां च तदात्वे च श्रेयो मम भविष्यति

tābhyāṃ yudhi nirastābhyāṃ gopābhyāṃ raṅgasaṃnidhau āyatāṃ ca tadātve ca śreyo mama bhaviṣyati

Verse 22

नृपतेः स्नेहसंयुक्तैर् वचोभिर् हृष्टमानसौ ऊचतुर् युद्धसंमत्तौ मल्लौ चाणूरमुष्टिकौ

nṛpateḥ snehasaṃyuktair vacobhir hṛṣṭamānasau ūcatur yuddhasaṃmattau mallau cāṇūramuṣṭikau

Verse 23

यद्य् आवयास् तौ प्रमुखे स्थास्येते गोपकिल्बिषौ हताव् इत्य् अवगन्तव्यौ प्रेतरूपौ तपस्विनौ

yady āvayās tau pramukhe sthāsyete gopakilbiṣau hatāv ity avagantavyau pretarūpau tapasvinau

Verse 24

यदि वा प्रतियोत्स्येते ताव् अरिष्टपरिप्लुतौ आवाभ्यां रोषयुक्ताभ्यां प्रमुखस्थौ वनौकसौ

yadi vā pratiyotsyete tāv ariṣṭapariplutau āvābhyāṃ roṣayuktābhyāṃ pramukhasthau vanaukasau

Verse 25

हत्वा तौ गोषु संवृद्धौ दास्यावस् तव भूतलम् व्यपैतु ते भयं राजन्न् आवां मल्लोत्तमौ मृधे इत्य् उक्त्वास्पोटनं चक्रे मत्तमल्लद्वयं तथा सिंहनादं च तच् चक्रे भूगोलकविदारकम् एवं वाग्विषम् उत्सृज्य ताव् उभौ मल्लपुंगवौ अनुज्ञातौ नरेन्द्रेण स्वगृहं प्रतिजग्मतुः

hatvā tau goṣu saṃvṛddhau dāsyāvas tava bhūtalam vyapaitu te bhayaṃ rājann āvāṃ mallottamau mṛdhe ity uktvāspoṭanaṃ cakre mattamalladvayaṃ tathā siṃhanādaṃ ca tac cakre bhūgolakavidārakam evaṃ vāgviṣam utsṛjya tāv ubhau mallapuṃgavau anujñātau narendreṇa svagṛhaṃ pratijagmatuḥ

'Killing these two raised among the cows, we shall give you the whole earth as tribute. Let your fear go, king. We two are the best of wrestlers in combat.' Saying this, the two drunken wrestlers slapped their thighs and made a lion-roar that split the earth-ball — their voice a poison.

Verse commentary

Kaṃsa's Arrangement of the Arena and the Wrestlers' Vow

कंसस्य रङ्गप्रयोजनम्

Verses 1, 12, 13, 15, 19, 20, 25: Kaṃsa's distress after the bow-breaking, his order that the arena be made ready, the summoning of the two wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika, the tyrant's address to them, the explicit charge to kill the cowherd boys, the warning not to underestimate them, and the wrestlers' lion-roaring vow. Template commentary, pending Editorial Council review.

HV 72 is the chapter of the tyrant arranging his own destruction. After Kṛṣṇa and Balarāma broke the sacrificial bow in Mathurā, Kaṃsa realises that the prophecy Nārada gave him has begun to unfold. This chapter shows him not fleeing or repenting, but doubling down: he orders an arena built with elaborate luxury, summons the two champion wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika, and commissions them to kill the two cowherd boys in public. The chapter is a study in how fear, refusing to become repentance, becomes instead ever more elaborate machinery.

HV 72.1

स चिन्तयित्वा धनुषो भङ्गं भोजविवर्धनः । बभूव विमना राजा चिन्तयन् भृशदुःखितः ॥ कथं बालो विगतभीर् अवमत्य महाबलम् । प्रेक्षमाणस् तु पुरुषैर् धनुर् भङ्क्त्वा विनिर्गतः ॥

sa cintayitvā dhanuṣo bhaṅgaṃ bhoja-vivardhanaḥ | babhūva vimanā rājā cintayan bhṛśa-duḥkhitaḥ || kathaṃ bālo vigata-bhīr avamatya mahā-balam | prekṣamāṇas tu puruṣair dhanur bhaṅktvā vinirgataḥ

Reflecting on the breaking of the bow, the Bhoja-enhancer — the king — became dispirited, pondering, deeply pained: 'How did the boy, fearless, having despised my great force, break the bow in full view of men and walk out?'

The Living Words

*Cintayitvā dhanuṣo bhaṅgam*, 'having reflected on the breaking of the bow'. *Vimanā rājā*, 'the dispirited king'. *Bhṛśa-duḥkhitaḥ*, 'deeply pained'. *Kathaṃ bālo vigata-bhīḥ*, 'how did the boy, fearless'. *Avamatya mahā-balam*, 'despising the great force'. *Prekṣamāṇas tu puruṣaiḥ*, 'being watched by the men'. *Dhanur bhaṅktvā vinirgataḥ*, 'having broken the bow, walked out'.

The Heart of It

The verse is a window into the tyrant's interior. *Vigata-bhīḥ*, 'fearless' — Kaṃsa cannot forgive the boy for being without fear. And the detail *prekṣamāṇas tu puruṣaiḥ*, 'watched by men', names the wound: the act was public. The tyrant's authority has been broken in front of witnesses. The Varkari tradition's reading of this verse sees the saintly fearlessness — the *abhaya* of the bhakta — as the single thing that tyranny can neither counter nor forgive. Jñāneśvar's Haripāṭh repeatedly names fearlessness as the bhakta's mark; the Harivaṃśa here names fearlessness as the tyrant's unbearable irritation.

HV 72.12

एवम् आज्ञाप्य राजा स समाजविधिम् उत्तमम् । समाजवाटान् निष्क्रम्य विवेश स्वं निवेशनम् ॥

evam ājñāpya rājā sa samāja-vidhim uttamam | samāja-vāṭān niṣkramya viveśa svaṃ niveśanam

Having thus ordered the excellent procedure of the assembly, the king, going out from the assembly grounds, entered his own dwelling.

The Living Words

*Samāja-vidhim uttamam*, 'the excellent procedure of the assembly'. *Ājñāpya*, 'having ordered'. *Niveśanam*, 'dwelling'. The verse is the tyrant retiring from the stage of his planning into the privacy of his dread.

The Heart of It

The verse is disturbing in its ordinariness. Kaṃsa has just commissioned a death he calls a festival, and then he goes home. *Viveśa svaṃ niveśanam* — 'entered his own dwelling' — is the banality of evil's Sanskrit prototype. The Varkari tradition's sharp reading of this line is that *niveśana*, 'dwelling', for one who has refused to dwell in the Name, becomes merely the place where sleeplessness waits. Jñāneśvar's Haripāṭh's strong preference for *sadanāt sadanam*, moving from one's own house to the house of the Name, is the inverse of this verse: Kaṃsa's *niveśanam* is what the bhakta leaves when he sets out on the *vari*.

HV 72.13

आह्वानं तत्र संचक्रे तस्य मल्लद्वयस्य वै । चाणूरस्याप्रमेयस्य मुष्टिकस्य तथैव च ॥

āhvānaṃ tatra saṃcakre tasya malla-dvayasya vai | cāṇūrasyāprameyasya muṣṭikasya tathaiva ca

There he made a summons of that pair of wrestlers — of the immeasurable Cāṇūra and of Muṣṭika likewise.

The Living Words

*Āhvānaṃ tatra saṃcakre*, 'made a summons there'. *Malla-dvayasya*, 'of the pair of wrestlers'. *Cāṇūrasya aprameyasya*, 'of immeasurable Cāṇūra'. *Muṣṭikasya tathaiva ca*, 'and of Muṣṭika likewise'. The two names will return in HV 79 as the two the boys kill.

The Heart of It

The verse names the two instruments. *Aprameya*, 'immeasurable' — the epithet is normally the god's; here it is ironically given to the wrestler who will be undone by the very boy he has been summoned to kill. The Varkari tradition's strong teaching that language borrowed from devotion cannot protect the undevotee — *aprameya* applied to Cāṇūra is a false *aprameya* — is in this verse. Only the Lord is *aprameya*; all other immeasurabilities are measurable by him.

HV 72.15

तौ समीपगतौ मल्लौ दृष्ट्वा जगति विश्रुतौ । उवाच कंसो नृपतिः सोपन्यासम् इदं वचः ॥

tau samīpa-gatau mallau dṛṣṭvā jagati viśrutau | uvāca kaṃso nṛpatiḥ sopanyāsam idaṃ vacaḥ

Seeing those two wrestlers — famed in the world — come near, King Kaṃsa spoke these words, presenting his request with preamble.

The Living Words

*Samīpa-gatau*, 'come near'. *Jagati viśrutau*, 'famed in the world'. *Sopanyāsam idaṃ vacaḥ*, 'these words with preamble' — a diplomatic address, with softening. The tyrant is flattering them before he asks.

The Heart of It

*Sopanyāsam* is the telling word. Kaṃsa does not command; he flatters first. The tyrant's dependency on the strong-arm functionary — having to ask, having to frame the ask sweetly — is the Sanskrit prototype of the Varkari critique of worldly power. The true *nṛpati*, the real king, is the one the scripture calls *Hari*, who never has to flatter his devotees into service; they come because they are called by the Name. Jñāneśvar's Haripāṭh's contrast between the fearful tyrant and the calling-out Lord has this verse as one of its models.

HV 72.19

एतौ रङ्गगतौ युद्धे युध्यमानौ वनेचरौ । निपातान्तरं शीघ्रं हन्तव्यौ नात्र संशयः ॥

etau raṅga-gatau yuddhe yudhyamānau vane-carau | nipātān-antaraṃ śīghraṃ hantavyau nātra saṃśayaḥ

'These two, come to the arena, fighting in combat — these forest-dwellers — are, in the moment of a fall, quickly to be killed; there is no doubt about it.'

The Living Words

*Raṅga-gatau*, 'come to the arena'. *Vane-carau*, 'forest-dwellers' — Kaṃsa's contemptuous word for the cowherds. *Nipātān-antaram*, 'in the moment of a fall'. *Hantavyau*, 'to be killed'. *Nātra saṃśayaḥ*, 'there is no doubt'.

The Heart of It

The verse is the open commission of murder under the cover of sport. *Vane-carau*, 'forest-dwellers' — a word the tyrant uses as an insult — is, in the Varkari tradition, the very category of the bhakta: one who lives outside the city, who herds instead of governs, who sings instead of commands. Jñāneśvar's Haripāṭh's strong defense of the *vanecara* — the one who has left the city of ego — is the undoing of Kaṃsa's contempt. In seven chapters Kaṃsa will learn what the *vane-cara* can do to the arena.

HV 72.20

बालाव् इमौ चपलकाव् अक्रियाव् इति सर्वथा । नावज्ञा तत्र कर्तव्या कर्तव्यो यत्न एव हि ॥

bālāv imau capalakāv akriyāv iti sarvathā | nāvajñā tatra kartavyā kartavyo yatna eva hi

'These are boys, rash, untrained' — not at all in that way should there be contempt; effort indeed is to be made.

The Living Words

*Bālāv imau*, 'these are boys'. *Capalakau akriyau*, 'rash and untrained'. *Sarvathā na avajñā kartavyā*, 'in no way should contempt be made'. *Kartavyo yatna eva hi*, 'effort indeed is to be made'. The tyrant is warning his own agents against the underestimation that has already defeated him.

The Heart of It

The verse is Kaṃsa's moment of accidental truth. His fear has given him an insight his ego rejects: these are not mere boys. *Nāvajñā kartavyā* — 'let there be no contempt' — is the first time in the Mathurā cycle that Kaṃsa names the boys' real stature. He cannot bring himself to say 'gods'; he says 'do not underestimate'. The Varkari tradition's keen observation that the tyrant often sees the truth half-a-step before the devotee does, and flees it, is in this verse. Kaṃsa knows. He commissions anyway. The knowing without repentance is the specifically hellish form of hell.

HV 72.25

हत्वा तौ गोषु संवृद्धौ दास्यावस् तव भूतलम् । व्यपैतु ते भयं राजन्न् आवां मल्लोत्तमौ मृधे ॥

hatvā tau goṣu saṃvṛddhau dāsyāvas tava bhūtalam | vyapaitu te bhayaṃ rājann āvāṃ mallottamau mṛdhe

'Having killed those two raised among the cattle, we shall give you the earth. Let your fear depart, king — we are the best of wrestlers in combat.'

The Living Words

*Hatvā tau goṣu saṃvṛddhau*, 'having killed those two raised among the cattle'. *Dāsyāvas tava bhūtalam*, 'we will give you the earth'. *Vyapaitu te bhayam rājan*, 'let your fear depart, king'. *Āvāṃ mallottamau mṛdhe*, 'we are the best of wrestlers in combat'. The vow is perfect confidence, perfectly misplaced.

The Heart of It

The wrestlers' promise is the scripture's dark music. *Dāsyāvas tava bhūtalam* — 'we will give you the earth' — uses the language of conquest for what is, in fact, the murder of two children by two grown professionals. And *vyapaitu te bhayam*, 'let your fear depart', is the verse the tyrant will remember when, in seven chapters, the boys are standing on his chest. The Varkari tradition's clearest teaching against reassurance-without-repentance — that having one's fear comforted by a functionary is not the same as having the fear removed by the Lord — is in this verse. Only *Hari nāma* removes fear. Cāṇūra and Muṣṭika can make a vow; the vow cannot become real.

Thread

The seven verses trace the chapter's shape: Kaṃsa's distress at the bow-breaking (72.1), his arrangement of the arena and retreat to his palace (72.12), the summoning of the two wrestlers (72.13), the diplomatic address (72.15), the explicit commission of murder disguised as sport (72.19), the contradictory warning not to underestimate the boys (72.20), and the wrestlers' confident vow to kill the boys and give Kaṃsa the earth (72.25). The Harivaṃśa's anatomy of tyranny: fear becomes orchestration, orchestration calls for functionaries, functionaries swear confidence, and the half-glimpse of truth (72.20) is overridden by the commission.

Echo in the saints

HV 72's portrait of fear-that-will-not-become-repentance has been read by Warkari commentators as the Sanskrit prototype of the *viṣayi* — the man of objects and fear — against whom Jñāneśvar's Haripāṭh sets the *vaiṣṇava*. Kaṃsa's *niveśanam*, 'dwelling', becomes the category the saints call *saṃsāra-gṛha*, the house of the world — opulent, arranged, sleepless. And his warning to the wrestlers not to underestimate the boys (*nāvajñā kartavyā*) is, for the Warkaris, the dark mirror of Jñāneśvar's constant exhortation never to underestimate the Name. The tyrant knows what the devotee must know; the difference is what each does with the knowing.

Scripture references

EchoesBhagavad Gītā 16.18

The fearful king lost from his own undoing.

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः । माम् आत्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥

ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ | mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ

Resorting to egotism, force, pride, desire, and anger, these envious ones hate Me in their own bodies and in the bodies of others.

Kaṃsa's council in HV 72 is the Gītā's āsurī-sampad in narrative: the same self-referential engine of fear that the Gītā names is here put into the plot that breaks on Kṛṣṇa's body.

BORI critical edition, ed. P. L. Vaidya (1969). Digital text from the GRETIL Zurich constituted text. Distributed under CC BY-NC-SA 4.0.