HV 102.3
ततः शकुनयो दीप्ता मृगाश् च क्रूरभाषिणः । दीप्तायां दिशि वाशन्तो भयम् आवेदयन्ति मे ॥
tataḥ śakunayo dīptā mṛgāś ca krūra-bhāṣiṇaḥ | dīptāyāṃ diśi vāśanto bhayam āvedayanti me
'Then — the birds ablaze and the beasts crying harshly, screaming in the burning direction — announced fear to me.'
The Living Words
*Śakunayo dīptāḥ*, 'birds ablaze' — birds with reddish/burning appearance, a bad omen. *Krūra-bhāṣiṇaḥ*, 'cruel-speaking (harsh-crying)'. *Dīptāyāṃ diśi*, 'in the burning quarter'. *Bhayam āvedayanti*, 'announcing fear'.
The Heart of It
The verse is the Harivaṃśa's ancient world of omens. *Śakunayo dīptāḥ* — 'birds ablaze' — signals the approach of disaster. The Varkari tradition's reading: every undertaking has its own *śakuna*; the bhakta who is attentive can read the signs of the hour. Jñāneśvar's Haripāṭh's instinct for the *dīpta-diśā*, the burning direction — for the moment when something is about to be lost — is HV 102.3 in devotional form. The birds announce; the *pauruṣa* must listen.