Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तुका ह्मणे पुन्हा न येती मागुत्या । कृष्णासीं खेळतां दिवस गमे ॥1॥
दिवस राती कांहीं नाठवे तयांसी । पाहातां मुखासी कृष्णाचिया ॥2॥
याच्या मुखें नये डोळयासी वीट । राहिले हे नीट ताटस्थ चि ॥3॥
ताटस्थ राहिलें सकळ शरीर । इंिद्रयें व्यापार विसरलीं ॥4॥
विसरल्या तान भुक घर दार । नाहीं हा विचार आहों कोठें ॥5॥
कोठें असों कोण जाला वेळ काळ । नाठवे सकळ विसरल्या ॥6॥
विसरल्या आह्मीं कोणीये जातीच्या। वर्णा ही चहूंच्या एक जाल्या ॥7॥
एक जाल्या तेव्हां कृष्णाचिया सुखें । निःशंकें भातुकें खेळतील ॥8॥
खेळता भातुकें कृष्णाच्या सहित । नाहीं आशंकित चित्त त्यांचें ॥9॥
चित्तीं तो गोविंद लटिकें दळण । करिती हें जन करी तैसें ॥10॥
जन करी तैसा खेळतील खेळ । अवघा गोपाळ करूनियां ॥11॥
करिती आपला आवघा गोविंद । जना साच फंद लटिका त्या ॥12॥
त्याणीं केला हरि सासुरें माहेर । बंधु हे कुमर दीर भावें ॥13॥
भावना राहिली एकाचिये ठायीं । तुका ह्मणे पायीं गोविंदाचे ॥14॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Says Tuka, once gone, they do not return. Playing with Krishna, the day passes unnoticed. Day and night mean nothing to them, gazing upon Krishna's face. Looking at Him, the eyes never tire. They remain motionless and still. The whole body becomes transfixed. The senses forget their functions. They forgot hunger, thirst, home, and threshold. They did not think about where they were. They forgot what time it was, what moment had passed. They forgot everything. They forgot what caste they belonged to. All four varnas became one. Becoming one in Krishna's joy, they played house without a care. They played house together with Krishna, free of any hesitation. Govinda was in their hearts. The grinding was only a pretense. The world took it for real, but they played it as a game. What the world took as serious, they played as sport, making Govinda the center of it all. They made Hari their in-laws' home and their mother's home. Brothers, husbands, kinsmen, all were cast in the role by that devotion. Says Tuka, all feeling settled at the feet of Govinda.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring