Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
मेळवुनी पोरें तेथें रिघे एकसरें । वेगीं आणोनी सामोरें तेथें लोणी खाय ॥१॥
हरि सोंकला वो हरि सोंकला वो । सोंकला तो वारीं तुज लाज नाहीं तरी ।
आम्हां सांपडतां उरी तुज मज नाहीं ॥ध्रु.॥
तुज वाटतसे कोड यासि लागतसे गोड । काय हासतेसी वेड तुज लागलें वो ।
आम्ही जाऊं तुजवरी पोरें चाळविल्या पोरी । काय सांगों भांडखोरी लाज वाटे आम्हां ॥२॥
मुख मळिण वदन उभा हाडतिये घोणे । तंव दसवंती म्हणे आणा शीक लावूं ।
थोर आणिला कांटाळा घरीं दारीं लोकपाळां । डेरा रिघोनी गुसळा तेथें लोणी खाय ॥३॥
मिळोनि सकळा दावें लावूनियां गळां । कैशा बांधिती उखळा येथें राहे उगा ।
बरा सांपडलासी हरी आजिच्यानें करिसिल चोरी । डोळे घालुनियां येरी येरीकडे हांसे ॥४॥
फांकल्या सकळा उपडूनियां उखळा । मोडी वृक्ष विमळार्जुन दोन्ही ।
उठिला गजर दसवंती नव्हे धीर । धांवे तुकयाचा दातार आळंगिला वेगीं ॥५॥
गोरस घेउनी सातें निघाल्या गौळणी । तंव ती कृष्णाची करणी काय करी तेथें ।
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
He gathers the children, enters the house boldly, and quickly eats the butter right before everyone. Hari is caught, Hari is caught! Scold him if you have no shame; if we catch him, neither you nor we will be spared. You think it is funny, and he finds it sweet. Why are you smiling? Have you gone mad? We will come to you directly; he has corrupted the boys and girls. What can we say of his quarrelsome ways? We are ashamed to speak. His face is smeared, his nose is running, and Dasavanti says: bring him here, we will teach him a lesson. He has caused great trouble in every home and neighborhood. He enters the churning place and eats the butter there. They all gather, tie a rope around his neck, and bind him to the mortar: now stay still. They say: we have caught you at last, Hari; today you will not steal again. But he glances mischievously from side to side and laughs. Then, having scattered them all, he uproots the mortar and topples the two Arjuna trees. A great commotion arises. Dasavanti cannot hold herself back. Says Tuka, the Lord, my benefactor, runs and embraces the child.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring