Gratitude for the human birth, the Mother's child
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
बरवें झालें आलों जन्मासी । जोड जोडिली मनुष्य देहा ऐसी । महा लाभाची उत्तम रासी । जेणें सुखासी पात्र होइजे ॥1॥
दिलीं इंिद्रयें हात पाय कान । डोळे मुख बोलावया वचन । जेणें तूं जोडसी नारायण । नासे जीवपण भवरोग ॥ध्रु.॥
तिळेंतीळ पुण्य सांचा पडे । तरि हें बहुतां जन्मीं जोडे । नाम तुझें वाचेसी आतुडे । समागम घडे संतांचा ॥2॥
ऐसिये पावविलों ठायीं । आतां मी कांई होऊं उतराई। येवढा जीव ठेवीन पायीं । तूं माझे आई पांडुरंगे ॥3॥
फेडियेला डोिळयांचा कवळ । धुतला गुणदोषांचा मळ । लावूनि स्तनीं केलों सीतळ । निजविलों बाळ निजस्थानीं ॥4॥
नाहीं या आनंदासी जोडा । सांगतां गोष्टी लागती गोडा । आला आकारा आमुच्या चाडा। तुका ह्मणे भिडा भक्तीचिया ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
How blessed it is that I was born and received this priceless treasure of a human body. It is the greatest of all gains, the supreme wealth by which one becomes worthy of true joy. You have given me senses, hands, feet, ears, eyes, and a mouth to speak, by which one may attain You, O Narayana, and the disease of worldly existence may be cured. Grain by grain, merit accumulates, and through many births this human form is earned. Your Name has come to my tongue, and the company of saints has been granted. Having been brought to this blessed place, how can I ever repay this debt? I will place this very life at Your feet, O Panduranga, my Mother. The veil over my eyes has been removed, the dirt of virtues and faults has been washed away. Nursing me at Your breast, You cooled me and laid me to rest in my true home. There is no equal to this bliss. Says Tuka, the telling of it tastes sweet. You have taken form for our sake, compelled by devotion.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
How good it is that I came to be born and won a thing like this human body. It is the highest heap of great gain, the wealth that makes one fit for true joy. You gave me senses, hands, feet, ears, eyes, and a mouth to speak, so that I might win you, Narayana, and the sickness of worldly existence would end. Grain by grain the merit gathers, and across many births this is earned. Your Name has come to my tongue, and the company of saints has been given to me. You have brought me to such a place. How can I ever repay it? I will lay this whole life at your feet. You are my Mother, Panduranga. You have lifted the film from my eyes and washed off the stain of my virtues and faults. You held me to your breast, cooled me, and laid your child to sleep in its own true home. There is no equal to this joy. Telling of it tastes sweet. Tuka says: you have taken form for our sake, drawn by devotion.
What it means
Tukaram counts the human birth as the supreme stroke of fortune, the one form of life equipped to win God and be cured of the disease of worldly existence. The body's faculties are not for indulgence but are tools given for that single purpose, and he reminds himself how rare the chance is, earned grain by grain across many lifetimes. He cannot repay such a debt, so he offers the only thing he has, his whole life laid at the feet. The closing images are wholly maternal: God as Mother lifts the film from his eyes, washes off even his good and bad alike, nurses him cool, and lays the child to rest in its true home. He ends in wonder that God takes form at all, pulled into shape by the love of devotees.
Appeals and Exhortations
Direct calls to action: wake up, seek God, do not waste this human birth.
More in this theme →