राम
गाथा 478Prayers

Surrender, beyond ritual and hurry

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

असो मंत्रहीन क्रिया । नका चर्या विचारूं ॥१॥

सेवेमधीं जमा धरा । कृपा करा शेवटीं ॥ध्रु.॥

विचारूनि ठाया ठाव । येथें भाव राहिला ॥२॥

आतां तुकयापाशीं हेवा । नाहीं देवा तांतडी ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Let the rites be imperfect, the mantras incomplete; do not scrutinize the formalities. Count it all as service, and grant your grace at the end. Having considered every ground and place, my devotion has settled here. Says Tuka, there is no envy left in me now, O God, and no impatience.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Let my rites be without mantras, my actions flawed. Do not examine the formalities. Count it all as service, and at the end, show me grace. I have looked everywhere, and my devotion has settled here. Tuka says: now there is no craving left in me, no impatience, O God.

What it means

Tukaram asks God to set aside the ritual scorecard: his ceremonies lack the proper mantras and his conduct is imperfect, and he begs that these defects not be inspected. Instead he asks that the whole effort be counted simply as service, with grace granted at the end. Having searched every other ground, his trust has come to rest in this one place. The poem closes in a settled calm that is its real subject: no more grasping, no more impatient demand for results. He has handed the timing over to God and is content to wait.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →