Exhortation, false saints unmasked
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
माझें माझें म्हणोनियां । गुंतगुंतों मेलीं ॥१॥
येथें कांहीं नाहीं । लव गुरूच्या पायीं । चाल रांडें टाकी रुका ।
नकों करूं बोल । गुरुविण मार्ग नाहीं । करिसी तें फोल ॥२॥
खाउनी जेउनि लेउनि नेसुनि । म्हणती आम्ही बर्याे । साधु संत घरा आल्या । होती पाठमोर्या ॥३॥
वाचोनि पढोनि जाले शाहणे । म्हणती आम्ही संत । परनारी देखोनि त्यांचें । चंचळ जालें चित्त ॥४॥
टिळा टोपी घालुनि माळा । म्हणती आम्ही साधु । दयाधर्म चित्तीं नाहीं । ते जाणावे भोंदु ॥५॥
कलियुगीं घरोघरीं । संत जाले फार । वीतिभरी पोटासाठीं । हिंडती दारोदार ॥६॥
संत म्हणती केली निंदा । निंदा नव्हे भाई । तुका असे अनन्यें भावें शरण संतां पायीं ॥७॥
वाघा - अभंग १
हृदय कोटंबा सांगातें । घोळ वाजवूं अनुहातें । ज्ञानभांडाराचें पोतें । रितें नव्हे कल्पांतीं ॥३॥
लक्ष चौर्यां शी घरें चारी । या जन्माची केली वारी । प्रसन्न जाला देव मल्लारी । सोहंभावीं राहिलों ॥४॥
या देवाचें भरतां वारें । अंगीं प्रेमाचें फेंपरें। गुरुगुरु करी वेडे चारें । पाहा तुकें भुंकविलें ॥५॥
लळित - अभंग ११
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Saying 'mine, mine,' they got hopelessly entangled and perished. Nothing here is real; bow at the guru's feet. Come, toss a coin, woman, and stop this idle talk; without a guru there is no true path, and whatever else you do is wasted. They eat, drink, dress, and adorn themselves, saying 'we are fine,' but when a saint comes to their door they turn their backs. Having read and studied, they call themselves saints, yet at the sight of another's wife their minds grow restless. They wear tilak-marks, caps, and rosaries and proclaim themselves holy, but without compassion and righteousness in the heart they are nothing but frauds. In this dark age, saints have multiplied in every house, wandering from door to door for a mouthful of food. If the saints say I have slandered them, I answer: this is not slander, brothers. Says Tuka, I remain with undivided devotion at the feet of the true saints.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Saying 'mine, mine,' they got tangled up and died. Nothing here is real. Bow at the guru's feet. Come, woman, toss down your coin, stop the idle talk. Without a guru there is no path; whatever else you do is empty. They eat and drink and dress and adorn themselves and say, 'we are doing well.' But when saints and holy men come to the door, they turn their backs. They have read and studied and grown clever, and they call themselves saints. Yet at the sight of another man's wife their minds go restless. They put on tilak and cap and rosary and call themselves holy men. With no mercy and no right conduct in the heart, know them for frauds. In this dark age, in house after house, saints have sprung up in great numbers. For a bellyful of food they wander door to door. If these so-called saints say I have slandered them, brothers, this is not slander. Tuka says: with undivided love I take refuge at the feet of the true saints.
What it means
Tukaram tears the costume off counterfeit holiness in the Kali age, where the marks of a saint are everywhere but the substance is rare. He names the symptoms one by one: those who feast and preen yet turn their backs on real saints, the learned who call themselves holy but grow restless at the sight of another's wife, the wearers of tilak and rosary who have no mercy or right conduct in the heart. These, he says, are frauds, and the swarm of food-begging 'saints' going door to door is part of the same disease. He answers the obvious charge head on: this is not slander but plain naming of the pattern. The poem closes by turning the listener toward what is real, the guru's feet and the true saints, since without that refuge all study, marks, and reputation are empty.
Appeals and Exhortations
Direct calls to action: wake up, seek God, do not waste this human birth.
More in this theme →