Senses at peace, no mine or yours
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
समाधान त्यांचीं इंिद्रयें सकळ । जयां तो गोपाळ समागमें ॥1॥
गोविंदाचा जाला प्रकाश भीतरी । मग त्यां बाहेरी काय काज ॥2॥
काज काम त्यांचें सरले व्यापार । नाहीं आप पर माझें तुझें ॥3॥
माया सकळांची सकळां ही वरी । विषय तें हरि दिसों नेदी ॥4॥
दिसे तया आप परावें सारिखें । तुका ह्मणे सुखें कृष्णाचिया ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
All their senses were at peace, for the Cowherd was with them. The light of Govinda blazed within. What need then for anything outside? All their needs and occupations ceased. There was no mine or yours, no self or other. The illusion that veils everyone could not make them see anything other than Hari. Says Tuka, to them, one's own and another's were the same, through the joy of Krishna.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
All their senses were at peace, for the Cowherd was in their company. The light of Govinda had risen within them, so what work was left outside? Their tasks and their dealings were finished; there was no mine, no yours, no self, no other. The illusion that covers everyone, that covers all, could not let them see anything but Hari. Tuka says: to them their own and the stranger looked the same, in the joy of Krishna.
What it means
This poem describes what is left after the world has fallen away: senses quiet, the inner light steady, all ordinary business done. Tukaram names the deepest mark of it, the dropping of mine and yours, self and other. The same Maya that keeps everyone divided cannot work on them now, because they see only Hari wherever they look. In the joy of Krishna the line between one's own people and strangers simply dissolves.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →