Gokul empties out in grief
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
पाषाण फुटती तें दुःख देखोनि । करितां गौळणी शोक लोकां ॥1॥
काय ऐसें पाप होतें आह्मांपासीं । बोलती एकासी एक एका ॥2॥
एकांचिये डोळां असुं बाहएात्कारी । नाहीं तीं अंतरीं जळतील ॥3॥
जळतील एकें अंतर्बाहएात्कारें । टाकिलीं लेकुरें कडियेहूनि ॥4॥
निवांत चि एकें राहिलीं नििंश्चत । बाहेरी ना आंत जीव त्यांचे ॥5॥
त्यांचे जीव वरी आले त्या सकळां । एका त्या गोपाळांवांचूनियां ॥6॥
वांचणें तें आतां खोटें संवसारीं । नव्हे भेटी जरी हरिसवें ॥7॥
सवें घेऊनियां चालली गोपाळां । अवघीं च बाळा नर नारी ॥8॥
नर नारी नाहीं मनुष्याचें नावें । गोकुळ हें गांव सांडियेलें ॥9॥
सांडियेलीं अन्नें संपदा सकळ । चित्तीं तो गोपाळ धरुनि जाती ॥10॥
तिरीं माना घालूनियां उभ्या गाई । तटस्थ या डोहीं यमुनेच्या ॥11॥
यमुनेच्या तिरीं झाडें वृक्ष वल्ली। दुःखें कोमाइलीं कृष्णाचिया ॥12॥
यांचें त्यांचें दुःख एक जालें तिरीं । मग शोक करी मायबाप ॥13॥
मायबाप तुका ह्मणे सहोदर । तोंवरी च तीर न पवतां ॥14॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Stones would crack at the sight of that grief. The milkmaids and all the people lamented. 'What terrible sin must we have committed?' they asked one another. Some wept openly, tears streaming; inwardly they burned. Others burned both inside and out, throwing their children from their arms. Some stood still and silent, as if their jivas had departed. Every soul among them had risen to the brink, all except the cowherds who had been with Him. Life itself now seemed false in this world, for without meeting Hari, what was the use of living? Taking the cowherds with them, everyone set out: men, women, children, all. The word 'human' no longer applied; the whole village of Gokul was abandoned. They left behind food, wealth, and everything, holding only the image of that cowherd-boy in their chitta. The cows stood at the water's edge with lowered heads, staring silently into the pool of the Yamuna. The trees, plants, and creepers along the Yamuna had wilted with grief for Krishna. The sorrow of all became one on that bank. Then the parents began to wail. Says Tuka, the parents and siblings, they had been untroubled until they reached the water's edge.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Stones would split at the sight of that grief, as the milkmaids and the people wail. What sin was in us, they say to one another, each to each. In the eyes of some there are outward tears; those without them burn inside. Some burn within and without and throw their children down from their arms. Some stay quite still, settled, their jivas neither inside nor out. The very souls of them all rise to the brink, all but those cowherds who had been with Him. To live on now is false in this world, if there is to be no meeting with Hari. Taking the cowherds with them, they all set out, children, men, women, all. They are men and women in name no longer; the village of Gokul is abandoned. They leave behind food and all their wealth, holding only that cowherd in their hearts as they go. The cows stand at the bank with lowered necks, motionless at the pool of the Yamuna. On the Yamuna's bank the trees and plants and creepers have withered with grief for Krishna. The grief of these and those becomes one at the bank, and then the parents wail. Tuka says: the parents and the kin, only until they had not yet reached the bank.
What it means
The whole of Gokul empties out toward the pool. Tukaram piles the grief high: some weep outwardly, some burn within, some drop their own children, some sit as if their life has already left. Living seems worthless if Hari cannot be met again, so the village abandons food and wealth and walks out, carrying only His image in the heart, while even cows, trees and creepers wilt in sorrow. The point under the lament is the measure of love, the loss of God felt as the loss of life itself. The last line is a hinge, that their grief had held them only up to the bank; what waits there will change everything.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →