The Lord leaps in, the grief begins
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
नेदी कळों केल्याविण तें कारण । दाखवी आणून अनुभवा ॥1॥
न पुरेसा हात घाली चेंडूकडे । ह्मणीतलें गडे सांभाळावें ॥2॥
बरें विचारुनी करावें कारण । ह्मणे नारायण बया बरें ॥4॥
बरें ह्मणउनि तयांकडे पाहे । सोडविला जाय चेंडू तळा ॥5॥
तयासवें उडी घातली अनंतें । गोपाळ रडते येती घरा ॥6॥
येतां त्यांचा लोकीं देखिला कोल्हाळ । सामोरीं सकळ आलीं पुढें ॥7॥
पुसतील मात आपआपल्यासि । हरिदुःखें त्यांसी न बोलवे ॥8॥
न बोलवे हरि बुडालासें मुखें । कुटितील दुःखें उर माथे ॥9॥
मायबापें तुका ह्मणे न देखती । ऐसें दुःख चित्तीं गोपाळांच्या ॥10॥
जालें काय ऐसें न कळे कोणासी । ह्मणती तुह्मांपासीं देव होता ॥2॥
देवासवें दुःख न पवते ऐसें । कांहीं अनारिसें दिसे आजी ॥3॥
आजि दिसे हरि फांकला यांपाशीं । ह्मणउनि ऐशी परि जाली ॥4॥
जाणविल्याविण कैसें कळे त्यांसि। शाहाणे तयांसि कळों आले ॥5॥
कळों आलें तीहीं काुंफ्द शांत केला । ठायींचा च त्यांला थोडा होता ॥6॥
होता तो विचार सांगितला जना । गोपाळ शाहाणा होता त्याणें ॥7॥
सांगे आतां हरि तुह्मां आह्मां नाहीं । बुडाला तो डोहीं यमुनेच्या ॥8॥
यासी अवकाश नव्हे चि पुसतां । जालिया अनंता कोण परि ॥9॥
परि त्या दुःखाची काय सांगों आतां । तुका ह्मणे माता लोकपाळ॥10॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
God does not reveal the purpose until the deed is done. He brings everything to experience directly. He reached for the ball but His arm fell short. 'Watch out, friends,' He called, 'take care.' He said, 'Think carefully before you act.' Narayana said, 'All right, very well.' Saying 'very well,' He looked toward them. The ball was freed and fell. Along with it, the Infinite One leaped into the pool. The cowherds came home weeping. The people saw their distress and rushed forward. Each parent asked their own child for news. In their grief for Hari, the children could not speak. They said Hari had drowned, and they beat their chests and heads. Says Tuka, the grief of the parents who could not find their children was beyond any comparison. No one knew what had really happened. People said, 'God was with you.' 'When God is with you, such sorrow does not come. Something different has happened today.' 'Today Hari seems to have parted from them; that is why this has happened.' Only when told could they understand. The wiser ones among them grasped it. The one who understood calmed the others. He had always been the thoughtful one. 'Hari is no longer with us,' he told them. 'He drowned in the pool of the Yamuna.' There was no time for further questions. The situation with Ananta was beyond remedy. Says Tuka, the grief of those mothers and people was indescribable.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
He does not let the purpose be known until the deed is done; He brings it out into plain experience. His arm falls short reaching toward the ball. Watch out, friends, He calls, take care. Think well before you act, says Narayana, all right, very well. Saying very well, He looks toward them; the ball is loosed and falls below. With it the Infinite One leaps in. The cowherds come home weeping. As they come, the people see the uproar, and all rush out to meet them. Each one asks their own child for news; in grief for Hari, they cannot speak. They cannot speak the words: Hari has drowned; and they beat their breasts and heads with sorrow. Tuka says: the parents who could not see their boys, such grief was in the cowherds' hearts. No one can tell what has happened. They say, God was with you. With God along, such sorrow does not come; something strange has happened today. Today it seems Hari has parted from them, and so this has come about. Without being told, how could they know? The wise among them came to understand. They understood and quieted the outcry; in themselves it was already small. The one who had the thought told the people; that cowherd was the wise one. He says, now Hari is not with you or us; He has drowned in the pool of the Yamuna. There was no time even to ask; once it has befallen Ananta, what can be done? Tuka says: as for that grief, what can I tell now, the grief of the mothers and the people.
What it means
Here the staged play turns to anguish. Krishna sends the ball down and leaps into the pool after it, and the weeping cowherds carry the news home, unable even to say the words, Hari has drowned. Tukaram lingers on the raw grief: parents who cannot find their boys, breasts and heads beaten. The villagers reason aloud that sorrow could never touch them while God was with them, so He must have parted from them today. Notice the quiet thread Tukaram keeps, that God reveals the purpose only after the deed; the people grieve precisely because the meaning is still hidden from them. The wise one among them states the bare fact and there is no time even to question it.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →