राम
गाथा 4501Krishna Leela

The shared feast, God who hoards nothing

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

तयांसवें करी काला दहींभात । सिदो†या अनंत मेळवुनी ॥1॥

मेळवुनी अवघियांचे एके ठायीं । मागें पुढें कांहीं उरों नेदी ॥2॥

नेदी चोरी करूं जाणे अंतरींचें । आपलें हीं साचें द्यावें तेथें ॥3॥

द्यावा दहींभात आपले प्रकार । तयांचा वेव्हार सांडवावा ॥4॥

वांटी सकळांसि हातें आपुलिया । जैसें मागे तया तैसें द्यावें ॥5॥

द्यावें सांभाळुनी सम तुकभावें । आपण हि खावें त्यांचें तुक ॥6॥

तुक सकळांचे गोविंदाचे हातीं । कोण कोणे गति भला बुरा ॥7॥

राखे त्यासि तैसें आपलाल्या भावें । विचारुनि द्यावें जैसें तैसें ॥8॥

तैसें सुख नाहीं वैकुंठींच्या लोकां । तें दिलें भाविकां गोपाळांसि ॥9॥

गोपाळांचे मुखीं देउनी कवळ । घांस माखे लाळ खाय त्यांची ॥10॥

त्यांचिये मुखींचे काढूनियां घांस। झोंबतां हातांस खाय बळें ॥11॥

बळें जयाचिया ठेंगणें सकळ । तयातें गोपाळ पाडितील ॥12॥

पाठी उचलूनि वाहातील खांदीं । नाचतील मांदीं मेळवुनी ॥13॥

मांदीं मेळवुनी धणी दिली आह्मां। तुका ह्मणे जमा केल्या गाई ॥14॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

With them He shared the feast of curds and rice, combining the packed lunches of all the cowherds. He gathered everything together in one place, not allowing anyone to hoard or hide anything. He would not tolerate any secret keeping; He knows the inner hearts. One must offer one's own portion honestly there. He told them to set aside their usual ways. He distributed to all with His own hands, giving each one exactly what was asked. He shared attentively, in equal measure, eating the same portion Himself. All accounts were in Govinda's hands: who was good, who was wanting, and the nature of each. He provided to each according to their faith, giving thoughtfully and justly. Such happiness is not found even among the people of Vaikuntha. This was the gift He gave to the faithful cowherds. He placed morsels into the cowherds' mouths with His own hand. He ate the morsels smeared with their saliva. He snatched morsels from their mouths and ate them with delight. The One before whose might everything bows, the cowherds would wrestle to the ground. They would lift Him on their shoulders and carry Him. They would dance in a ring, gathered together. Says Tuka, dancing in that circle, He gave them their fill. Then they rounded up the cows.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

With them he makes the kala of curds and rice, mixing the lunches of all the cowherds into one. He gathers everything in one place and lets nothing be held back, before or behind. He allows no hiding; he knows each inner heart. Each must give his own portion honestly there. Set out your curds and rice in your own way and give up your private keeping. He shares it to all with his own hands, giving each one just what he asks. He shares it carefully, in equal weight, and eats his own measure too. All the weighing is in Govinda's hands: who is good, who is bad, the way of each. He keeps each one according to his own love, and gives, after thought, exactly as is fitting. Even the people of Vaikuntha have no such joy as this; he gave it to the faithful cowherds. He puts the morsel into the cowherds' mouths with his own hand. He eats the morsels smeared with their spit, eats their leavings with delight. He snatches the morsel from their mouths and eats it by force as their hands clutch at it. The one before whose strength all things are small, the cowherds wrestle to the ground. They lift him onto their shoulders and carry him, and dance gathered in a crowd. Tuka says: gathered in a crowd, he gave us our fill; then they rounded up the cows.

What it means

Tukaram describes the cowherds' picnic, the kala, where every boy's lunch is poured into one common heap, and reads it as a picture of God's way with the heart. No one is allowed to hide a private portion, because Govinda knows each inner heart and weighs each life himself; honesty before him is the price of the feast. The astonishing turn is the intimacy: God who is too vast to measure puts food into their mouths with his own hand, eats their saliva-smeared leavings, snatches morsels from them, lets them pin him to the ground and carry him on their shoulders. Tukaram says this joy is greater than anything the dwellers of Vaikuntha have, because it is given to plain, faithful cowherds. The teaching is that nearness to God is for the open-hearted who keep nothing back, and that he repays such love by becoming utterly familiar.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →