Legend, God settles the account
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
दामाजीपंताची रसद गुदरली । लज्जा सांभािळली देवरायें ॥1॥
तयाचें चरित्र परिसा हो सादरें । करितों नमस्कार संतजना ॥ध्रु.॥
मंगळवेढा असे विस्त कुटुंबेंसी । व्यापारी सर्वांसी मान्य सदा ॥2॥
कर्म काय करी ठाणाचा हवाला । तों कांहीं पडला कठिण काळ ॥3॥
धान्याचीं भांडारें होतीं तीं फोडिलीं । पंढरी रिक्षली दुष्काळांत ॥4॥
दुबळें अनाथ तें हि वांचविलें । राष्टधांत ते जाली कीिर्त्त मोठी ॥5॥
मुजुम करीत होता कानडा ब्राह्मण । फिर्याद लिहून पाठविली ॥6॥
अविंदाचें राज्य बेदरीं असतां । कागद पाहतां तलब केली ॥7 ॥
दामाजीपंतासी धरोनि चालविलें । इकडे या विठ्ठलें माव केली ॥8॥
विकते धारणे सवाईचें मोल । धान्याचें सकळ द्रव्य केलें ॥9॥
दामाजीपंताच्या नांवें अर्जदास्त । लिहून खलेती मुद्रा केली ॥10॥
विठो पाडेवार भक्तां साहए जाला । वेदरासी गेला रायापासीं ॥11॥
जोहार मायबाप पुसती कोठील । तंव तो ह्मणे स्थळ मंगळवेढें ॥12॥
दामाजीपंतांनीं रसद पाठविली । खलेती ओतिली अर्जदास्त ॥13॥
देखोनियां राजा संतोष पावला । ह्मणे व्यर्थ त्याला तलब केली॥14॥
काय तुझें नांव पुसती यंत्रधारी । तो ह्मणे बेगारी विठा कां जी॥15॥
पावल्याचा जाब द्यावा मायबाप । करोनि घेतों माप ह्मणती ते॥16॥
पावल्याचा जाब दिधला लिहून । तसरीफ देऊन पाठविला ॥17॥
छत्री घोडा शिबिका आभरणांसहित । दिला सवें दूत पाठवूनि॥18॥
वाटे चुकामुक जाली याची त्यांची । ते आले तैसे चि मंगळवेढा॥19॥
दामाजीपंतासी बेदरासी नेलें । राजा ह्मणे जालें कवतुक ॥20॥
काल गेला विठा बेगारी देऊन । तसरीफ देऊन जाब दिला ॥21॥
काय तुमचें काज बोला जी सत्वर । बोलाजी निर्धार वचनाचा॥22॥
कैंचा विठा कोण पाठविला कधीं । काढोनियां आधीं जाब दिला॥23॥
पहातां चि जाब हृदय फुटलें । नयन निडारले राजा देखे ॥24॥
सावळें सकुमार रूप मनोहर । माथां तेणें भार वाहियेला ॥25॥
दामाजीपंतासी रायें सन्मानिलें । तो ह्मणे आपुलें कर्म नव्हे ॥26॥
आतां तुमची सेवा पुरे जी स्वामिया । शिणविलें सखया विठोबासी॥27॥
निरोप घेऊनि आला स्वस्थळासी । उदास सर्वासीं होता जाला ॥28॥
दामाजीपंतांनीं सेविली पंढरी । ऐसा त्याचा हरि निकटवृित्त ॥29॥
तुका ह्मणे विठो अनाथ कैवारी । नुपेक्षी हा हरि दासालागीं ॥30॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Damajipant's revenue account was settled, and the Lord Himself preserved his honor. Listen with attention to his story. I bow to the holy ones. Damajipant lived at Mangalvedha with a large family, a merchant respected by all. His duty was to manage the revenue of the district, but hard times befell him. He broke open the grain stores and fed the people of Pandhari during the famine. He saved the poor and the destitute, and great fame spread throughout the land. The Kannada brahmin who was auditing the accounts wrote a complaint and sent it to the court. The kingdom of the Bahmani sultan was at Bidar. Upon reading the letter, a summons was issued. Damajipant was seized and taken away. Meanwhile, Vitthal assumed a disguise. He sold grain at the market rate plus a surcharge and converted it all into cash. He wrote a receipt in Damajipant's name with a sealed document. Vittho became the guarantor and went to Bidar before the king. 'Greetings, my lord,' they ask, 'where are you from?' He replies, 'From Mangalvedha.' 'Damajipant has sent the revenue, with receipts and documents.' Seeing this, the king was pleased and said, 'We summoned him for nothing.' 'What is your name?' asks the officer. He replies, 'Vitha the laborer, sir.' They ask him to certify the receipt with measurement. He gave a written acknowledgment, and the king honored him with a robe, a parasol, a horse, a palanquin, and ornaments, sending an escort with him. On the road, they missed each other. The escorts arrived at Mangalvedha as they were. Damajipant was taken to Bidar, and the king said, 'A marvel has occurred. Yesterday a man named Vitha the laborer came and settled the accounts.' 'State your business quickly; speak your conviction plainly.' 'What Vitha? Who sent him? The accounts were already settled before I arrived.' When he examined the receipt, his heart burst with emotion; his eyes filled with tears. The king saw a dark, tender, beautiful form. That One had carried the burden on His own head. The king honored Damajipant, who said, 'This is not my doing.' 'Enough of your service now, my lord. You have exhausted my dear Vitthoba.' Taking leave, he returned home and became detached from all worldly things. Damajipant devoted himself to Pandhari. Such is the closeness of his Hari. Says Tuka, Vittho is the champion of the helpless; Hari never forsakes His devotee.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Damajipant's revenue account came due, and the Lord himself kept his honor. Listen with care to his story. I bow to the holy ones. Damajipant lived in Mangalvedha with a large family, a merchant whom all respected. His duty was to manage the district's grain. Then a hard time fell. He broke open the grain stores and fed the people of Pandhari through the famine. He saved the poor and the helpless, and his fame spread through the land. The Kannada brahmin auditing the accounts wrote a complaint and sent it on. The sultan's kingdom was at Bidar. When the king read the letter, a summons was issued. Damajipant was seized and led away. Meanwhile Vitthal put on a disguise. He sold grain at the market rate with a surcharge and turned it all into cash. He wrote a receipt in Damajipant's name and sealed the document. Vittho became the guarantor and went to Bidar before the king. They greet him and ask where he is from. He says, from Mangalvedha. Damajipant has sent the revenue, with receipts and papers. The king was pleased and said, I summoned him for nothing. The officer asks his name. He says, Vitha the laborer, sir. They ask him to certify the receipt with the measure. He gave a written acknowledgment, and was sent off honored with a robe, a parasol, a horse, a palanquin, and ornaments, with an escort. On the road they missed each other; the escort arrived at Mangalvedha. Damajipant was brought to Bidar. The king said, a marvel has happened. Yesterday Vitha the laborer came and settled the accounts. State your business quickly; speak plainly. What Vitha? Who sent him, and when? The accounts were settled before I arrived. When he looked at the receipt, his heart broke open; his eyes filled. The king saw a dark, tender, lovely form: that One had carried the burden on his own head. The king honored Damajipant, who said, this is not my doing. Enough of your service now, my lord; I have worn out my dear Vithoba. He took his leave, came home, and grew detached from everything. Damajipant gave himself to Pandhari. So near is his Hari. Tuka says: Vittho is the champion of the helpless; this Hari never forsakes his servant.
What it means
This is a telling of the Damajipant legend, and Tukaram lets the story carry the claim. A revenue officer opens the state granaries to feed famished people and is summoned to answer for the loss. While he is dragged toward the king's court, Vitthal himself takes the form of a low laborer, sells the grain, pays the account in full, and gets it sealed and acknowledged before the officer ever arrives. The point lands when Damajipant sees the receipt and recognizes who paid: the dark, tender form that bore the burden on his own head. The frame the poem leaves unspoken is that God does not stay above the ledger; he steps in disguised as a servant to cover the debt of one who served his people, then disappears. Tuka closes by naming the law he draws from it: Hari is the protector of the helpless and never abandons the one who is his.
Sacred Stories
Abhangas drawing on mythological narratives to illuminate spiritual truths.
More in this theme →