राम
गाथा 4291The Saints

Saints, reverence for the one who lives his words

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

बोले तैसा चाले । त्याचीं वंदीन पाउलें ॥1॥

अंगें झाडीन अंगण । त्याचें दासत्व करीन ॥ध्रु.॥

त्याचा होईन किंकर। उभा ठाकेन जोडोनि कर ॥2॥

तुका ह्मणे देव । त्याचे चरणीं माझा भाव ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

One who walks as he talks, I will bow at his feet. I will sweep his courtyard with my own body and serve him as his servant. I will become his attendant, standing before him with folded hands. Says Tuka, such a one is God Himself; my devotion rests at his feet.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

The one who walks as he talks, I will bow at his feet. With my own body I will sweep his courtyard; I will be his servant. I will become his attendant, standing before him with folded hands. Tuka says: such a one is God; my heart rests at his feet.

What it means

Tukaram sets a single test for the saint: that he lives what he speaks, word and deed as one. To such a person he offers not polite respect but full service, sweeping the courtyard with his own body, standing ready with folded hands like a servant. The lowliness is the point; he wants to serve, not be served. The closing line says why the bowing is no exaggeration: in the one whose life and teaching are one, God himself is present, so Tuka's whole devotion rightly rests at his feet.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →