Longing, weary of rebirth
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
जन्म मृत्यू फार जाले माझ्या जीवा । ऐक माझा धांवा पांडुरंगा ॥1॥
सिणलों बहुत करितां येरझारा । रखुमाईच्या वरा पावें वेगीं ॥2॥
तुका ह्मणे तूं गा पतितपावन । घेई माझा सीण जन्मांतर ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
My jiva has endured countless births and deaths. Hear my cry, O Panduranga. I am exhausted from making so many rounds. Come quickly, O husband of Rukmini. Says Tuka, You are the Purifier of the Fallen. Take away my weariness of lifetimes.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
My jiva has gone through countless births and deaths. Hear my cry, O Panduranga. I am worn out from making so many rounds. Come quickly, O husband of Rukmini. Tuka says: You are the one who saves the fallen. Take away my weariness of many lifetimes.
What it means
Tukaram cries out from inside the long machinery of birth and death, exhausted by circling through life after life. The plea is urgent and personal: hear me, come fast. He calls God by the title that obliges Him, patitapavana, the purifier of the fallen, because if that name is true then a fallen, tired soul is exactly His work. The asking is not for one rescue but for the end of the whole tiring round across lifetimes.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →