राम
गाथा 3764Ecstasy and Joy

Ecstasy, the storehouse of blessing

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

मंगळाचा मंगळ सांटा । विट तोटा नेणे तें ॥1॥

हें भरा सातें आलें । भलें भलें ह्मणवावें ॥ध्रु.॥

जनीं जनादनन वसे । येथें दिसे तें शुद्ध ॥2॥

तुका ह्मणे बहुतां मुखें । खरें सुखें ठेवावें॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A storehouse of blessings upon blessings, knowing neither weariness nor lack. This abundance has come in fullness, and one can only say it is good and good again. Janardana dwells in all people. Whatever is seen here is pure. Says Tuka, through many mouths, let the truth be preserved with joy.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Here is a storehouse of blessing upon blessing. It knows no weariness, no lack. This fullness has come, brimming over. One can only say it is good, and good again. Janardana lives in all people. Whatever is seen here is pure. Tuka says: through many mouths, keep the truth, keep it with joy.

What it means

Tukaram is naming an abundance that does not run dry and does not tire, and his only response is praise repeated. The reason it overflows is the line in the middle: Janardana, God, dwells inside every person, so whatever the eye lands on here is already pure. Seen this way, the world is not a problem to be cleared away but a fullness to be received. His closing word turns it outward: let this truth be carried on many tongues and held with joy, not hoarded.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →