राम
गाथा 3667Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

खेळों मनासवें जीवाच्या संवादें । कौतुक विनोदें निरांजनी ॥1॥

पचीं पडिलें तें रुचे वेळोवेळां । होतसे डोहळा आवडीस ॥ध्रु.॥

एकांताचें सुख जडलें जिव्हारीं । वीट परिचारीं बरा आला ॥2॥

जगाऐसी बुिद्ध नव्हे आतां कदा । लंपट गोविंदा जालों पायीं ॥3॥

आणीक ते चिंता न लगे करावी । नित्य नित्य नवी आवडी हे ॥4॥

तुका ह्मणे धडा राहिला पडोन । पांडुरंगीं मन विसांवलें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I play with my own mind in joyful dialogue with the jiva, reveling in the formless One. What has seeped in deep delights me again and again; the cravings grow in sweet anticipation. The bliss of solitude has lodged in my very core; the weariness of outward ritual has served its purpose well. The mind will never again be like the common worldly mind, for I have become absorbed at the feet of Govinda. No other concern remains to trouble me; this love renews itself daily. Says Tuka, the struggle has fallen away, and my mind has found its rest in Panduranga.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →