Surrender, the body laid down
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
सांडियेली काया । वरी ओंवाळूनी पायां ॥1॥
शरण शरण नारायणा । मज अंगीकारा दीना ॥ध्रु.॥
आलों लोटांगणीं। रुळें तुमचे चरणीं ॥2॥
तुका ह्मणे कई । डोई ठेवीन हे पायीं॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I have cast aside this body and waved it as an offering over Your feet. I surrender, I surrender, O Narayana; accept this lowly one. I have come rolling to Your feet in full prostration. Says Tuka, when shall I place my head upon those feet?.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I have cast off this body and waved it as an offering over Your feet. I surrender, I surrender, Narayana; take in this lowly one. I have come falling flat to the ground, rolling at Your feet. Tuka says: when will I lay my head upon those feet?
What it means
Tukaram offers the one thing fully his to give, his own body, and lays it down like a lamp waved before God's feet. He repeats the word of surrender twice, with nothing held in reserve, and asks only to be accepted as he is, low and unworthy. The picture is of total prostration, rolling on the ground at the feet. Even after offering everything, he is still longing for the final touch: to rest his head on those feet.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →