राम
गाथा 3534Surrender and Acceptance

Surrender, the mind held in hand

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

तरीं च म्यां देवा । साटी करूनियां जीवा ॥1॥

आवरिल्या वृित्त । मन घेउनियां हातीं ॥2॥

तुका ह्मणे जरा । बाहेर येऊं नेदीं घरा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Only then, O Lord, did I wager my very life and rein in all the movements of the mind, taking it firmly in hand. Says Tuka, I will not let it venture even a step outside the house.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Only then, O God, did I stake my very life. I reined in all the movements of the mind and took it firmly in hand. Tuka says: I will not let it step outside the house.

What it means

Tukaram describes the cost and the discipline of surrender. He gambled his whole life, holding nothing back, and only then could he gather in the scattered movements of the mind and grip it firmly. The closing image is plain and exact: the mind is like something that wants to wander out of doors, and he simply refuses to let it leave the house. Surrender here is not a feeling but a steady, daily holding of the mind in place.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →