Surrender, mind resting at the feet
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
करूनी चिंतन खेळों भोवतालें । चित्त येथें आलें पायांपाशीं ॥1॥
येथें नाहीं खोटा चालत परिहार । जाणसी अंतर पांडुरंगा ॥ध्रु.॥
सुखदुःखें तुज देऊनी सकळ । नाहीं ऐसा काळ केला आह्मी ॥2॥
तुका ह्मणे जाला देहाचा विसर । नाहीं आतां पर आप दोन्ही ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
While performing devotion, I play all around, yet my mind has come to rest at Your feet. No false excuse works here, for You see the chitta, O Panduranga. Having surrendered all joys and sorrows to You, I have not kept any moment separate. Says Tuka, the body has been forgotten; there is no longer self or other.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I do my devotion, and I play all around. Yet my mind has come and settled at Your feet. No false excuse works here. You see the inside, Panduranga. I have given You all my joys and sorrows. I have kept no moment back for myself. Tuka says: the body has been forgotten. Now there is no other and no self, neither of the two.
What it means
Tukaram describes a surrender that has gone all the way through. He may move and play about in the world, but his attention has come to rest at Panduranga's feet and stays there. He knows no pretense can pass, because the Lord sees the heart, so he hands over every joy and sorrow and keeps nothing private for himself. The result he names is the loss of body-consciousness and the dissolving of the line between self and other: when all is given, the very division between me and You falls away.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →