राम
गाथा 3487Surrender and Acceptance

Surrender, dying to self in one stroke

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

एका वेळे केलें रितें कलिवर । आंत दिली थार पांडुरंगा ॥1॥

पाळण पोषण लागलें ते सोई । देहाचें तें काई सर्वभावें ॥ध्रु.॥

माझिया मरणें जाली हे वसति । लागली ते ज्योती अविनाशा ॥2॥

जाला ऐसा एका घायें येथें नाहीं । तुका ह्मणे कांहीं बोलों नये ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

In one stroke I emptied this body and gave its dwelling to Panduranga. All care and nourishment now follow His way; the body is no longer mine. By my dying to self, this abode was prepared and the imperishable flame was lit. Says Tuka, such a single decisive blow has never been struck before; nothing more need be said.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

In one stroke I emptied this body and gave the space inside to Panduranga. All its care and feeding now follow his way; the body is no longer mine in any sense. By my own dying, this dwelling was made ready, and an undying flame was lit there. Such a thing, done with a single blow, has not happened here before. Tuka says: nothing more need be said.

What it means

Tukaram describes total surrender as a single decisive act: he emptied himself out and handed the inner space of the body over to Panduranga as a dwelling. From then on the body is no longer his concern; its care belongs to God. The death he means is the death of self-will, and only that dying prepares the place where an imperishable flame, the divine presence, can be lit. He claims this is rare, a thing done in one clean blow rather than by slow effort, and then refuses to explain further: before such a fact, words run out.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →