राम
गाथा 3487Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

एका वेळे केलें रितें कलिवर । आंत दिली थार पांडुरंगा ॥1॥

पाळण पोषण लागलें ते सोइऩ । देहाचें तें काइऩ सर्वभावें ॥ध्रु.॥

माझिया मरणें जाली हे वसति । लागली ते ज्योती अविनाशा ॥2॥

जाला ऐसा एका घायें येथें नाहीं । तुका ह्मणे कांहीं बोलों नये ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

In one stroke I emptied this body and gave its dwelling to Panduranga. All care and nourishment now follow His way; the body is no longer mine. By my dying to self, this abode was prepared and the imperishable flame was lit. Says Tuka, such a single decisive blow has never been struck before; nothing more need be said.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →