राम
गाथा 3425Prayers

Longing, the beggar who will not leave

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

मी तव बैसलों धरुनियां ध्यास । न करीं उदास पांडुरंगा ॥1॥

नको आतां मज दवडूं श्रीहरी । मागाया भिकारी जालों दास ॥ध्रु.॥

भुकेलों कृपेच्या वचनाकारणें । आशा नारायणें पुरवावी ॥2॥

तुका ह्मणे येऊनियां देई भेटी । कुरवाळुनी पोटीं धरीं मज ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have sat down holding fast to my resolve; do not turn me away, O Panduranga. Do not send me off now, O Hari; I have become a beggar at Your door. I am hungry for a word of Your grace; O Narayana, fulfill this hope. Says Tuka, come and give me Your embrace; caress me and hold me close to Your bosom.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

I have sat down here, holding fast to my one resolve; do not leave me desolate, Panduranga. Do not drive me away now, Shrihari. To beg from you, I have become your servant. I am hungry for a word of your grace. O Narayana, fulfill this hope. Tuka says: come and meet me; caress me and hold me close against your chest.

What it means

Tukaram has parked himself at God's door and refuses to move until he is answered. He calls himself a beggar who became a servant only so he would have the right to ask, which turns devotion into a kind of holy stubbornness. What he is starving for is small and enormous at once: a single word of grace. The closing line drops all dignity and asks for something physical and tender, to be pulled into an embrace and held to the chest, the way a child is held by a parent who finally comes.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →