Surrender, no more worry
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
न मनावी चिंता । कांहीं माझेविशीं आतां ॥1॥
ज्याणें लौकिक हा केला । तो हें निवारिता भला ॥ध्रु.॥
माझे इच्छे काय । होणार ते एक ठाय ॥2॥
सुखा आणि दुःखा । ह्मणे वेगळा मी तुका ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Let no anxiety trouble me any longer. He who created this worldly show is perfectly capable of setting it right. Nothing happens by my will alone; everything unfolds in its own place and time. Says Tuka, I stand apart from both pleasure and pain.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Let no worry trouble me now. Nothing about me is mine to fret over. The one who made this whole worldly show is well able to set it right. What happens by my will alone? Everything comes to rest in its own place. In pleasure and in pain, Tuka says: I stand apart from both.
What it means
Tukaram is laying down his anxiety and naming who carries the weight instead. He reasons that the same power that set this whole worldly show in motion is the one fit to put it right, so his fretting adds nothing. He renounces the illusion that things turn on his own will; events settle where they are meant to, in their own time and place. From that release he can say he stands apart from both pleasure and pain, no longer tossed by either, because he has handed the outcome over.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →