राम
गाथा 2900Surrender and Acceptance

Surrender, no more evasion

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

आणिलें सेवटा । आतां कामा नये फांटा ॥1॥

मज आपुलेंसें ह्मणा । उपरि या नारायणा ॥ध्रु.॥

वेचियेली वाणी । युक्ती अवघी चरणीं ॥2॥

तुका धरी पाय । क्षमा करवूनि अन्याय॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have brought this to its conclusion; no more evasion will serve. Claim me as Your own, O Narayana, and accept me. I have spent all my speech as an offering at Your feet. Says Tuka, I hold Your feet; forgive my offenses.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

I have brought this to the end. Now no dodging will do. Call me your own, O Narayana; take me up. I have spent all my speech as an offering at your feet. Tuka says: I hold your feet. Forgive my wrongs.

What it means

Tukaram reaches the final point of his surrender and shuts the door on any way out. He has carried things as far as they go, and there is no room left for evasion or excuse on either side. He asks Narayana to claim him outright, to say this one is mine and lift him up. He reports that everything he had, all his words and skill, has already been poured out as an offering at God's feet, so nothing is held back. The poem ends in the simplest posture of refuge: gripping the feet, asking forgiveness for his offenses, with nothing left to bargain with.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →