Longing, running to the village
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
धरूनियां चाली हांवा । येइन गांवां धांवत ॥1॥
पाठविसी मूळ तरी । लवकरी विठ्ठले ॥ध्रु.॥
नाचेन त्या प्रेमसुखें । कीर्ती मुखें गाईन ॥2॥
तुका ह्मणे संतमेळीं । पायधुळी वंदीन॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Driven by eager longing, I shall come running to Your village. If You send word, I shall come at once, O Vitthale. I shall dance in the joy of divine love and sing Your glory with my mouth. Says Tuka, in the gathering of saints, I shall bow to the dust of their feet.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Driven by eager longing, I will come running to your village. If you send word, O Vitthale, I will come at once. I will dance in the joy of that love. I will sing your glory with my mouth. Tuka says: in the gathering of the saints, I will bow to the dust of their feet.
What it means
This is a short cry of readiness from someone waiting to be called home. Tukaram says his longing is already pulling him toward Pandhari, and he only needs the summons; at the first word he will run. He pictures what he will do when he arrives: dance in the joy of divine love and sing God's glory aloud. The last turn is characteristic of him, that the goal is not only the Lord but the company of the saints, before whose very foot-dust he will bow.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →