राम
गाथा 2627Ecstasy and Joy

Ecstasy, swept clean of bad company

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

ज्यांच्या संगें होतों पडिलों भोवनीं । ते केली धोवनी झाडूनियां ॥1॥

आतां एकाएकीं मनासीं विचार । करूं नाहीं भार दुजा याचा ॥ध्रु.॥

प्रसादसेवनें आली उष्टावळी । उचित ते काळीं अवचित ॥2॥

तुका ह्मणे वर्म सांपडलें हातीं । सांडिली ते खंती चिंता देवा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Those whose company once led me into entanglement have been washed away and swept clean. Now I deliberate alone with my own mind; there is no burden of any second voice in this. Through partaking of the Master's grace, the right moment came unexpectedly. Says Tuka, the secret has come into my hands; I have abandoned all worry and anxiety, O God.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Those whose company once dragged me into the round of the world have been washed and swept clean away. Now I think things over alone with my own mind; there is no weight of any second voice in it. By partaking of grace, the leavings came to me; the right moment arrived when I least expected it. Tuka says: the secret has come into my hand; I have thrown away that grief and worry, O God.

What it means

Tukaram describes being freed from the companions who once entangled him in worldly life; they have been rinsed away, leaving him to deliberate alone, with no second voice pulling at him. He credits not his own effort but grace, which dropped the sanctified leftovers into his lap at a moment he did not arrange. What he has received he calls the secret, the inner key, and with it in hand his old grief and anxiety simply fall away. The mood is the relief and quiet joy of someone who has been unburdened.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →