राम
गाथा 2554Surrender and Acceptance

Surrender, the resting place found

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

न संडावा आतां ऐसें वाटे ठाव । भयाशी उपाव रक्षणाचा ॥1॥

ह्मणऊनि मनें विळयेलें मन । कारियेकारण चाड नाहीं ॥ध्रु.॥

नाना वीचि उपाधि करूनियां मूळ । राखतां विटाळ तें चि व्हावें ॥2॥

तुका ह्मणे येथें न वेचे वचन । निजीं निजखूण सांपडली ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I feel I should not leave this place; it offers a remedy for fear, a shield of protection. Therefore, the mind has dissolved into the mind; there is no concern for cause or occasion. Through various modifications and disturbances at their root, preserving purity only produces more impurity. Says Tuka, words are of no use here. In the depths of the self, the self's own truth has been found.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Now it feels I must not leave this place. It is the remedy for fear, the shield that guards me. So the mind has dissolved into the mind; there is no need now for cause or occasion. You can pile up endless disturbances at the root, but trying to keep yourself clean only makes you the very stain. Tuka says: no words are spent here. In my own self I have found my own mark.

What it means

Tukaram speaks from a place he has finally reached and refuses to leave. He has found a resting ground that is itself the cure for fear and his only protection, and once the mind sinks into its own source there is nothing left to chase or arrange. He warns about the trap of self-effort: when you fuss endlessly to keep yourself pure, that very straining makes you the impurity you were fleeing. The closing line is the quiet end of the search. This cannot be argued or talked into being; deep within himself he has recognized his own true sign.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →