राम
गाथा 2292Surrender and Acceptance

Surrender, I enter Your embrace

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

आतां न ह्मणे मी माझें । नेघें भार कांहीं ओझें ॥1॥

तूं चि तारिता मारिता । कळों आलासी निरुता ॥ध्रु.॥

अवघा तूं चि जनादनन । संत बोलती वचन ॥2॥

तुका ह्मणे पांडुरंगा । तुझ्या रिगालों वोसंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now I shall not say 'mine' anymore. I shall not carry any burden or load. You alone are the one who saves and the one who slays; this has become clear to me in truth. You are everything, O Janardana; the saints speak this very word. Says Tuka, O Panduranga, I have entered into Your embrace.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Now I will not say 'I' and 'mine.' I will not carry any burden or load. You alone are the one who saves and the one who slays. This has become clear to me in truth. You are everything, O Janardana. The saints speak this very word. Tuka says: O Panduranga, I have entered into Your embrace.

What it means

This is the moment of letting go. Tukaram drops the words 'I' and 'mine' and with them the whole weight of trying to manage his own life; he refuses to carry the load any longer. The reason is a settled conviction that God alone holds power over rescue and ruin, that whatever comes, saving or striking, comes from one hand. He confirms this against the testimony of the saints, who say the same: God is all there is. The poem ends not in argument but in rest, with Tukaram simply climbed into God's lap, the burden finally set down because Someone trustworthy is now holding it.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →