Renunciation, having vomited the world
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
आपुला तो देह आह्मां उपेक्षीत । कोठें जाऊं हित सांगों कोणा ॥1॥
कोण नाहीं दक्ष करितां संसार । आह्मीं हा विचार वमन केला ॥ध्रु.॥
नाहीं या धरीत जीवित्वाची चाड । कोठें करूं कोड आणिकांचें ॥2॥
तुका ह्मणे असों चिंतोनियां देवा । मी माझें हा हेवा सारूनियां ॥3॥ ॥2॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
When I have forsaken care for my own body, where shall I go to speak of welfare, and to whom? Everyone is diligent enough in pursuing worldly life; I have vomited out that whole affair. I hold no attachment to this fleeting existence; how then can I attend to others' desires? Says Tuka, let me remain in contemplation of God, having settled the envy of 'me and mine.'
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I have given up all care for my own body. Where would I go now to speak of welfare, and to whom? Everyone is busy enough chasing the worldly life. That whole affair I have vomited out. I hold no clinging to this passing life. How then could I tend to other people's wishes? Tuka says: let me stay in thought of God, having pushed aside the envy of 'me and mine.'
What it means
Tukaram is explaining why he no longer plays the game of worldly striving. Having let go of concern even for his own body, he has nowhere and no one with whom to discuss gain and advantage. He puts the renunciation starkly: he has vomited out the whole pursuit of worldly life that everyone else runs after. Without attachment to his fleeting existence and free of the grip of 'me and mine,' he has no business managing others' desires; he wants only to remain absorbed in God.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →