राम
गाथा 2196Renunciation

Renunciation, done with worldly ways

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

उपचारासी वांज जालों । नका बोलों यावरी ॥1॥

असेल तें असो तैसें । भेटीसरिसें नमन ॥ध्रु.॥

दुस†यामध्यें कोण मिळे । छंद चाळे बहु मतें ॥2॥

एकाएकीं आतां तुका । लौकिका या बाहेरी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have become barren to worldly remedies; do not speak of them further. Let things be as they are; I bow to whatever I meet. Who can I find to truly join with, when there are so many whims and inclinations? Says Tuka, now I stand alone, beyond the pale of worldly convention.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

I have gone barren to worldly remedies; speak of them no more. Let things be as they are; I bow to whatever I meet. Whom can I truly join with, where there are so many whims and notions? Tuka says: now I stand alone, outside the world's conventions.

What it means

Tukaram declares himself finished with the world's fixes; he can no longer bear to hear them proposed. He accepts whatever comes and offers a bow to all alike, refusing to take sides among people's endless opinions and fancies. Finding no one to genuinely unite with in that confusion, he chooses solitude over false fellowship. He places himself outside worldly convention, not from pride but from exhaustion with its noise. The poem is a quiet stepping out: peace is found by ceasing to argue and standing alone.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →