राम
गाथा 2158Longing and Separation

Longing, the silent quarrel

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

न गमेसी जाली दिवसरजनी । राहिलों लाजोनि नो बोलावें ॥1॥

रुचिविण काय शब्द वा†या माप । अनादरें कोप येत असे ॥ध्रु.॥

आपुलिया रडे आपुलें चि मन । दाटे समाधान पावतसें॥2॥

तुका ह्मणे तुह्मी असा जी जाणते । काय करूं रिते वादावाद ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Days and nights have become unbearable. I have stayed silent out of shame, not daring to speak. Without relish, words are mere empty measures; disregard brings anger. The mind weeps to itself, and is choked even as it tries to find peace. Says Tuka, you are the knowing ones. Why should I engage in fruitless arguments?.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Days and nights have become unbearable. I stay silent out of shame and do not dare to speak. Without relish, words are only empty measuring; and being ignored makes anger rise. The mind weeps to itself and chokes even as it tries to find peace. Tuka says: You are the one who knows. Why should I take up a pointless argument?

What it means

Tukaram is caught in the misery of a love that goes unanswered. Day and night drag on, and shame keeps him from even speaking his complaint. When there is no warmth in the exchange, words become hollow, mere counting, and being disregarded stirs anger in him. So his mind turns inward and weeps alone, unable to reach the peace it reaches for. In the end he gives up the quarrel: God already knows everything, so arguing the case aloud would be empty. The poem holds the whole tension of waiting on a God who seems to withhold response.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →