राम
गाथा 1881Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

नाहीं विचारीत । मेघ हागनदारी सेत ॥1॥

नये पाहों त्याचा अंत । ठेवीं कारणापें चित्त ॥ध्रु.॥

वर्जीत गंगा । नाहीं उत्तम अधम जगा ॥2॥

तुका ह्मणे मळ । नाहीं अग्नीसी विटाळ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The rain cloud does not choose where it falls, whether on a field or a wasteland. One should not try to fathom its intent but keep the mind on the purpose at hand. The Ganga does not refuse anyone, high or low, in all the world. Says Tuka, fire knows no pollution; it purifies everything.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →