राम
गाथा 1830Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

डोिळयां पाझर कंठ माझा दाटे । येऊं देइप भेटे पांडुरंगे ॥1॥

बहु दिस टाकिले निरास कां केलें । कोठें वो गुंतलें चित्त तुझें ॥ध्रु.॥

बहु धंदा तुज नाहीं वो आठव । राहिलासे जीव माझा कंठीं ॥2॥

पंढरीस जाती वारकरी संतां । निरोप बहुतां हातीं धाडीं ॥3॥

तुजविण कोण सांवा धांवा करी । ये वो झडकरी पांडुरंगे ॥4॥

काय तुझी वाट पाहों कोठवरी । कृपाळु कांपरी विसरलासी ॥5॥

एक वेळ माझा धरूनि आठव । तुका ह्मणे ये वो न्यावयासी ॥6॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Tears stream from my eyes and my throat chokes with emotion; come, O Panduranga, come and meet me. So many days You have abandoned me, left me without hope; where, O Lord, has Your attention wandered? You are so busy with Your affairs that You have forgotten me; my life hangs by a thread. Saints and pilgrims travel to Pandhari; I send word through many hands. Without You, who will come running to my rescue? Come quickly, O Panduranga. How long must I keep watching the road for You? O merciful one, have You forgotten me? Says Tuka, remember me just once, and come to take me home.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →