राम
गाथा 1779Renunciation

Renunciation, the holy fool everyone mocks

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

कवणाचा सोइरा नव्हे च सांगाती । अवघियां हातीं अंतरला ॥1॥

निष्काम वेडें ह्मणतील बापुडे । अवघियां सांकडें जाला कैसा ।

माझें ऐसें तया न ह्मणत कोणी । असे रानीं वनीं भलते ठायीं ॥ध्रु.॥

प्रातःस्नान करी विभूतिचर्चन । दखोनिया जन निंदा करी ।

कंठीं तुळसीमाळा बैसोनि निराळा । ह्मणती या चांडाळा काय जालें ॥2॥

गातां शंका नाहीं बैसे भलते ठायीं । शिव्या देती आई बाप भाऊ ।

घरी बाइल ह्मणे कोठें व्याली रांड । बरें होतें शंड मरता तरी ॥3॥

जन्मोनि जाला अवघियां वेगळा । ह्मणोनि गोपाळा दुर्लभ तो ।

तुका ह्मणे जो संसारा रुसला । तेणें चि टाकिला सिद्धपंथ ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He is no one's friend or companion; he has slipped away from everyone's grasp. The selfless one is called a fool by all; how has he become a burden to everyone? No one claims him as their own; he wanders in forests and wilderness, anywhere at all. He bathes at dawn and smears himself with sacred ash, and seeing this, people mock him. With a tulsi rosary at his throat he sits apart, and they say: what has come over this wretch? He sings without shame in any place he pleases; mother, father, and brother hurl abuse. His wife at home says: where did the wretched woman give birth to him? Better if he had died a eunuch. Born into the world, he has become separate from all. Says Tuka, such a one is rare and dear to Gopala; he who has turned away from worldly life has found the proven path.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

He is no one's relative, no one's companion. He has slipped out of everyone's grasp. They call him a poor fool with no desires. How did he become a burden to all? No one says, this one is mine. He wanders in forests and wild places, anywhere at all. He bathes at dawn. He smears himself with sacred ash. Seeing this, people speak ill of him. A tulsi rosary at his throat, he sits apart, and they say: what has come over this wretch? He sings without fear, sitting wherever he pleases. Mother, father, and brother hurl abuse. His wife at home says: where did the woman give birth to him? It would have been better if he had died. Born into the world, he has become separate from everyone. And so he is dear to Gopala, and hard to find. Tuka says: the one who has turned away from worldly life, that very one has taken the proven path.

What it means

Tukaram describes the devotee whom the world has cast out and reads that rejection as the very mark of his worth. The bhakta keeps his disciplines, the dawn bath, the ash, the rosary, the open singing of the Name, and for this his own family and neighbors heap scorn and even wish him dead. The poem does not flinch from how total the alienation is: no kin, no companion, no place to belong, only the wilderness. But Tukaram turns the verdict over. The one who has slipped free of all worldly belonging is exactly the one who has become dear to God and rare to find. What the world calls a useless fool is, by the poem's measure, the soul that has actually found the path. The aim of the harshness is not contempt for the scoffers but a question for the listener: which verdict will you trust, the world's or God's.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →